Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9.商品名を手掛かりにAmazonとそれ以外のショップで最安値を探す。 ・Yahooオークション(3000円以上の差額が付かない場合は、即決以外使用しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は kanon84 さん arisatakesue さん reikokobinata さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

kujhtgrによる依頼 2014/09/22 16:43:56 閲覧 1393回
残り時間: 終了

9.商品名を手掛かりにAmazonとそれ以外のショップで最安値を探す。
・Yahooオークション(3000円以上の差額が付かない場合は、即決以外使用しない。)
http://auctions.yahoo.co.jp/
・Yahooショッピング
http://shopping.yahoo.co.jp/
・ヨドバシ
http://www.yodobashi.com/index.html
・駿河屋(特にフィギュアの場合)
http://www.suruga-ya.jp/

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 16:51:35に投稿されました
9. Search for the lowest price using the product name on Amazon and other shops.
・Yahoo Auctions (If the price difference is not more than 3000 yen, I do not use it except for "buy it now".)
http://auctions.yahoo.co.jp/
・Yahoo Shopping
http://shopping.yahoo.co.jp/
・Yodobashi
http://www.yodobashi.com/index.html
・Surugaya (Especially for figures)
http://www.suruga-ya.jp/
★★★★★ 5.0/1
arisatakesue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 17:30:38に投稿されました
9. Look for the cheapest one by using Amazon and other one from goods name.
・Yahoo Auction(We don't use it except promptting decision when it's not difference over 3000yen)
http://auction.yahoo.co.jp/
・Yahoo shopping
http://shopping.yahoo.co.jp/
・Yodobashi
http://www.yodobashi.com/index.html
・Suruga-ya( Especially the case of figure)
http://www.suruga-ya.jp/
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/22 17:33:57に投稿されました
Using the name of the goods you should search for the cheapest price in Amazon and other shops.
・Yahoo auction ; only use it on the spot unless the difference of the price is over 3000yen.
http://auctions.yahoo.co.jp/
・Yodobashi
http://www.yodobashi.com/index.html
・Surugaya;especially for figure
http://www.suruga-ya.jp/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。