Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます この度は残念なことになり心苦しいばかりです またPSVita1000 対応のトリガーグリップを調べてみました...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kumayuki29 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/20 23:36:03 閲覧 698回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
この度は残念なことになり心苦しいばかりです
またPSVita1000 対応のトリガーグリップを調べてみましたが
ありませんでした
お役に立てればと思い他のショップも探してみたのですが、
ご満足いただける商品がありませんでした
この度はご納得頂けるお取引にならずに申し訳ありません
また機会がありましたら私のショップをご利用くだされば
大変嬉しく思います
これからも、あなたからの問い合わせをいつでもお待ちしております

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 23:44:30に投稿されました
Hello,
Thank you for your contact.
We feel terrible about this unfourtunate consequence.
Also, as we tried to look for the trigger grip for PSVista1000, we could not find one.
Attempted also was check other shops to assist you, but there was no availability that satisfies your need.
We are sorry it did not turn out to be a satisfactory transaction for you.
It'd be a great pleasure to have you shopping with us again in the future.
We look forward to hearing from you again at any time.
kumayuki29
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 23:49:51に投稿されました
Hi.
Thank you for contacting.

We are sorry that we could not satisfy you.
Also, we searched for Trigger Grips which can be used with PSVista1000, but they are not available.
We hoped to help you and contacted other shops to find one, but they do not have ones neither.

We apologize you that we could not please you by our deal.
It will delight us if you shop at our shops nest time.

We are willing to responding to your questions anytime.

Thank you.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/20 23:46:09に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
It is so painful that we have to carry bad news.
We looked Trigger Grips which fits PsVita1000 but found that we didn't have it.
Having tried to be some help we asked other shops only to fail.
We are very sorry that we can't make deal with you.
We really appreciate you if you enjoy shopping through our shop.
From now on, we are waiting you for you inquiry.

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。