[Translation from English to Japanese ] Is that correct? Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can...

This requests contains 309 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kobayashi1989 , webri , hmk0 , kanako762 , ayakogoto ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by daiboh at 19 Sep 2014 at 18:05 1654 views
Time left: Finished

Is that correct?
Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.
I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.
How does this sounds to you???
in the meantime have an amazing day

kobayashi1989
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:11
以下のとおりで合ってますか?
現在16米ドル支払い残りが634米ドル。もし貴方がPaypalに直接この金額で支払える場合、可能であれば明日小包を配送できます。
贈り物と表記するので、関税の問題はないでしょう。
上記の理解でよろしいですか?
ではよい一日を。
kanako762
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:10
こちらは正しいですか?
今現在あなたは634USDのところ、16USDしか支払われておりません。
もしpaypalへこちらのお金を振り込んで頂ければ、明日にでもお送りすることが可能となります。ギフトと書かせていただきます。そうすることで、税関での問題を防ぐことができる思いますがどうでしょうか?
では、よい一日を。
webri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:10
これで合っていますか?
あなたは今16ドル払ったので、残りは634ドルになります。私のペイパルに直接その額を払って頂ければ、おそらく明日にでもあなたの小包をもしよければ発送できます。
ギフトと記載するので、税関で問題になることはないでしょう。
どう思いますか?
素敵な一日をお過ごしください。
★★★★★ 5.0/1
ayakogoto
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:23
ご確認ください。
16ドルお支払いいただきましたが、634ドル足りません。ペイパル(paypal)をご利用の上、私まで直接お振込いただければ、小包を発送いたします。
明日でも結構です。
また、贈り物にされるようですが、関税など、なにか注意が必要でしたら、ご教示ください。
いかがでしょうか?
すばらしい日となりますように。
hmk0
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2014 at 18:11
それは合っていますか?
16USDそちらの商品にお支払い頂きましたので、残りは634USDです。
もしもこの金額のお支払いを直接私にペイパルでされる場合、それで宜しければ、このあなたの小包を明日にでも発送出来ます。ギフトと入力しますので、おそらく税関で何も問題は生じないでしょう。
いかがでしょうか?
素晴らしい日をお過ごしください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime