Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 19 Sep 2014 at 18:10
Is that correct?
Now you paid 16 usd for that and remains 634 usd. If you can pay me straigth to paypal this ammount I can ship your parcel probably tommorow if that is ok.
I will put that it is a gift so you wont have a problem with the customs.
How does this sounds to you???
in the meantime have an amazing day
これで合っていますか?
あなたは今16ドル払ったので、残りは634ドルになります。私のペイパルに直接その額を払って頂ければ、おそらく明日にでもあなたの小包をもしよければ発送できます。
ギフトと記載するので、税関で問題になることはないでしょう。
どう思いますか?
素敵な一日をお過ごしください。
Reviews ( 1 )
original
これで合っていますか?
あなたは今16ドル払ったので、残りは634ドルになります。私のペイパルに直接その額を払って頂ければ、おそらく明日にでもあなたの小包をもしよければ発送できます。
ギフトと記載するので、税関で問題になることはないでしょう。
どう思いますか?
素敵な一日をお過ごしください。
corrected
これで合っていますか?
あなたは今16ドル払ったので、残りは634ドルになります。私のペイパルに直接その額を払って頂ければ、よろしければ、おそらく明日にでもあなたの小包を発送できます。
ギフトと記載するので、税関で問題になることはないでしょう。
どう思いますか?
素敵な一日をお過ごしください。
上手に訳されています。
個人的な意見としては、「もしよければ」という言葉は前に持って来る方が自然だと思います。