Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート 2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん km17171717 さん meilan さん tanichao さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/19 10:47:30 閲覧 2928回
残り時間: 終了

「2014 MTV EMA ワールドワイドアクト賞」ノミネート決定!日本代表を決める投票もスタート

2014年11月、英国スコットランド グラスゴーで開催されるヨーロッパ最大級の音楽アワード「2014 MTV EMA」のノミネートアーティストに三浦大知が決定!
ご投票頂きました皆さま、ありがとうございました!!

世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」。

tanichao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:00:28に投稿されました
「2014年MTV EMA欧洲音乐奖」入围决定!日本代表的投票也开始了

2014年11月,三浦大知入围本次于英国苏格兰格拉斯哥举办的欧洲最盛大音乐奖「2014 MTV EMA」!
感谢各位的投票! !

欧洲音乐大奖的受奖人将由全世界MTV的观众投票来决定。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:09:04に投稿されました
“2014 MTV EMA 全球ACT奖”提名火热出炉!决定日本代表的投票也已开始

2014年11月在英国苏格兰格拉斯哥举办的欧洲最大音乐盛典「2014 MTV EMA」中三浦大知被提名!
请大家一定要投票!!

”全球ACT奖“根据全球MTV视听者的投票决定获奖者。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

栄えある日本からのノミネート・アーティストは、安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume、そしてTwitterでのハッシュタグ投稿によるファン投票によって決定した三浦大知。こちらの5組から第1ラウンド「日本代表」を決める投票がいよいよ開始されました!「日本代表」は第2ラウンド「日本・韓国代表」を決める投票、最後に第3ラウンド「ワールドワイドアクト賞」を決める投票へと進みます。

そして必見…アワードの模様は日本でもオンエア!

tanichao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:00:53に投稿されました
日本入围歌手有安室奈美惠、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume,以及推特中被歌迷标签投票决定的三浦大知。 5组人马决定「日本代表」的第一回合投票开始了! 「日本代表」于第二回合会进行「日韩代表」投票,最后于第三回合进入「欧洲音乐大赏」的投票。

音乐大赏日本也会进行直播,大家绝对不能错过!
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:12:41に投稿されました

受到此奖项提名的日本艺人还有安室奈美恵、E-girls、ONE OK ROCK、Perfume,更有由粉丝在推特上添加标签投票所入围的三浦大知。在这5组艺人中第一轮“日本代表”的选举投票终于开始了!
“日本代表”将要参与第二轮“日本韩国代表”投票,然后进入第三轮的“全球ACT奖”的选举!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

引き続き、応援よろしくお願い致します!!

第1ラウンド「日本代表」を決める投票期間はこちら

投票開始:2014年09月16日19時00分(日本時間)
投票終了:2014年10月23日6時59分(日本時間)
※投票終了日時は予期無く変更される可能性があります。

★投票は本国のサイト上の投票ボタンから行われます。
http://jp.mtvema.com/
(“サーバーやブラウザキャッシュ等の影響により、サイトのコンテンツが最新状態になるまで時間がかかる場合があります。”)

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:15:18に投稿されました
请大家一定要支持!!
第一轮“日本代表”投票期间

投票开始:2014年9月16日19点(日本时间)
投票截止:2014年10月23日6点59分(日本时间)
*投票截止时间可能无通知变更。

*投票在本国的官方网页上进行。
http://jp.mtvema.com/
(可能由于服务器或浏览器等影响,加载到网页最新状态会需要一些时间。)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:09:40に投稿されました
请继续支持我们!!

第一轮投票决定「日本代表」的时间在这里

投票开始:2014年09月16日19時00分(日本时间)
投票截止:2014年10月23日6時59分(日本时间)
※投票截止日期有变更的可能性。

★投票是在本国的网站上投票按钮来进行的。
http://jp.mtvema.com/
(“因为服务器以及浏览器现金等的影响、网站最新的内容刷新可能会需要一定的时间。”)
tanichao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:01:18に投稿されました
接下来,也请大家继续支持! !

第一回合的「日本代表」投票期间如下

投票开始:2014年09月16日19时00分(日本时间)
投票截止:2014年10月23日6时59分(日本时间)
※投票截止日期有可能突然变更

★投票由日本网站上的投票钮进行
http://jp.mtvema.com/
(伺服器与浏览器暂存等影响,网站内容更新有可能需要一些时间。)

★詳細はこちらのサイトからもご確認いただけます。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014 MTV Europe Music Awards 2014

開催日時:授賞式 11月10日(日本時間)
開催場所:英国スコットランド グラスゴー SSEハイドロ・アリーナ
最新情報は公式日本語サイトで!
http://jp.mtvema.com

km17171717
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:11:52に投稿されました
★详细请参阅以下网站。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014年MTV欧洲音乐奖

日期:11月10日授赏式 (日本时间)
地点:英国苏格兰格拉斯哥The SSE Hydro Arena

最新信息请参阅日本语官方网站!
http://jp.mtvema.com
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:17:01に投稿されました
★请于以下网站确认详情。
www.mtvjapan.com/ema2014/


2014 MTV Europe Music Awards 2014

举办日期:颁奖典礼 11月10日(日本时间)
举办地:英国苏格兰格拉斯哥 SSE流体竞技场
最新信息请在官方日语网站CHECK!
http://jp.mtvema.com
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

EMAとは

アメリカで行われる世界的な音楽祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」 のヨーロッパ版とも言える「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。1994年のドイツ・ベルリンを皮切りにヨーロッパ最大級の音楽アワードとして欧州各都市で開催されてきました。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:18:32に投稿されました
EMA是

被誉为美国举办的全球音乐盛典「MTV VMA (Video Music Awards)」的欧洲版「MTV EMA (Europe Music Awards)」 。1994年首次在德国柏林举行的欧洲最大音乐盛典,并在欧洲各地举行。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tanichao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:01:41に投稿されました
EMA

可以说是美国举办的世界级音乐祭典「MTV VMA (Video Music Awards)」的欧洲版。
1994年于德国柏林举办后,作为欧洲最大音乐奖于欧洲各城市举办。

今年は、ベル・アンド・セバスチャン、フランツ・フェルディナンド、モグワイ、トラヴィスといった世界的ロックバンドを数多く輩出してきた、イギリス・スコットランドを代表する音楽都市、グラスゴーを舞台に開催されます。
EMAの大きな特徴として、世界中のMTV視聴者の投票によって受賞者が決まる「ワールドワイドアクト賞」が挙げられます。「Europe」を冠したアワードですが、その範囲はヨーロッパにとどまらず、世界中のアーティストにチャンスがあるのです。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:23:29に投稿されました

今年,在以BELLE AND SEBASTIAN,Franz Ferdinand,Mogwai,Travis等世界级摇滚乐队辈出的英国苏格兰所代表城市——格拉斯哥为舞台举办。
EMA最大的特征就是,根据全世界的MTV视听者的投票决定“全球ACT奖”。虽然名为“欧洲”盛典,但其范围不止于欧洲,全世界的艺人都能够参与。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tanichao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:01:59に投稿されました
今年将以格拉斯哥做为舞台,辈出「贝儿与赛巴斯汀」、「法兰兹‧费迪南」、「魔怪乐团」、「崔维斯」摇滚乐团,代表英国苏格兰的这个音乐城市。

EMA有很大的特征是,由全世界的MTV观众来决定受奖者。所以虽然冠以「欧洲」大奖之名,其范围并不只包括欧洲,而是全世界的歌手都有机会获奖。

音楽ファンの支持によって選ばれる賞はアーティストにとって大変名誉なものでありますし、また、音楽ファンにとってはさまざまな国で人気を博しているアーティストを知る、またとない機会となります。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 11:24:50に投稿されました

根据音乐粉丝的支持,投票选出获奖艺人。另外这是一个让其他国家也能认识并获得人气的好机会。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tanichao
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/09/19 12:02:24に投稿されました
由音乐迷所选出来的奖项,对于歌手而言是非常荣誉的。
并且,对于音乐迷来说,这是个千载难逢的机会可以认识不同国家的知名歌手。

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。