Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Amazon.comでの販売価格($)(送料込)×80-1000 > Amazon.co.jpでの販売(円) Amazon.comでの相場が$70ならば、...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん kumi-kiri さん you2014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

qwerfによる依頼 2014/09/18 12:24:14 閲覧 1489回
残り時間: 終了

Amazon.comでの販売価格($)(送料込)×80-1000 > Amazon.co.jpでの販売(円)
Amazon.comでの相場が$70ならば、Amazon.co.jpでの販売額が4600円以内ならばOK
各々の販売サイトでASINを入力して検索すると良い。

他の出品者と値段が大きく違っていて利益がでそうな場合、先の再出品の手順で値段を変更して数量を1にする。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:48:19に投稿されました
The selling price (Japanese yen) at Amazon.co.jo is computed by;
Selling price at Amazon.com ($) x 80 – 1,000.
If the market price at Amazon.com is $70.00, it is acceptable the selling price within ¥4,600 at Amazon.co.jp. It is better to search prices by entering ASIN at respective website.

If there is very big difference in selling price compared with the other sellers and yet making profit, change the selling price using the re-listing procedure previously described and make the quantity to “1”
kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 12:54:36に投稿されました
The price($) (shipping fee included)x80-1000 on Amazon.com > if the market price is $70 on Amazon.com, the selling price should be under ¥4,600 on Amazon.co.jp.
You can search on each Amazon website by entering ASIN to check the price.

In the case If you think that you may be able to get some profits because of the huge difference in price with other sellers, you can set the number of item as 1, and try the process of re-listing the item that I have directed you earlier.
★★★★☆ 4.0/1
you2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/18 13:00:34に投稿されました
The sales price in USD at Amazon.com (including shipping fee) ×80-1000 > The sales price in JPY at Amazon.co.jp.
If the the sales price at Amazon.com is 70USD, not more than 4600JPY is fine.
You can search the respective selling sites by entering ASIN.

If you have a different price range from other sellers and have a profit, follow the procedure of relist, and modify the price and place 1 for quantity.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。