[Translation from Japanese to English ] It’s true that the title in eBay was a mistake. However, there is no word “e...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mhat ) and was completed in 7 hours 12 minutes .

Requested by akiy501890 at 18 Sep 2014 at 00:56 1072 views
Time left: Finished

確かにeBayのタイトルは誤りでした。
しかし、あなたが購入したネットショップのタイトルにはelectricというワードはありません。
スペックにもelectricとは書いていませんので、誤りではありません。

日本でのこのギターの通常価格は$Aです。私はeBayより更に安く赤字ギリギリの$Bであなたに
販売しました。
ですので、値引できても$30の値引きが限界です。あなたのお考えをお知らせください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:06
It’s true that the title in eBay was a mistake.
However, there is no word “electric” in the title of the online shop from which you made a purchase.
The specs do not say “electric,” so it’s not an error.

This guitar is usually sold for $A in Japan. I sold it less expensive than the price at eBay, almost losing the money at $B. So the best discount I could give is $30. Please let me know what you think.
mhat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 08:08
The title on eBay was indeed inaccurate.
However the word "electric" cannot be seen in the title of the online store you have purchased.
I did not put this is electric in specs either, therefore it is not wrong.

This guitar is usually sold for $A in Japan and I have sold this for $B which is cheaper than eBay and just above the break-even.
Therefore $30 discount is the maximum I can offer. Kindly let me know your thoughts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime