[Translation from Japanese to English ] I think things are progressing well. Did CITES arrive at your place? As y...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , fujisawa_2014 , mikang ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mommys at 17 Sep 2014 at 17:34 3475 views
Time left: Finished

物事がうまく進んでいると思っている。
サイティスは、あなたの所に到着しましたか?
貴方も知っているとおり日本政府で許可を得るのに、申請書とインボイス、そしてサイティスがないと申請は出せません。
もし、サイティスが到着しているのでしたら、早急にメールに添付して下さい。そして、私は、彼らを迎える準備の為に、日本政府に申請書を送り、成田空港にメールで連絡を入れないといけません。

私達は、貴方をとても信頼しています。
彼らを迎える環境も整ってます。あとは、書類のみですね。。

fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:52
I think things are progressing well.
Did CITES arrive at your place?
As you may know, to obtain a permit from the Japanese government, it is necessary to make an application and submit also the invoice and the CITES.
If you already got CITES, please send it to me as attached file in a mail as soon as possible. Then, to receive them, I must send the application to the Japanese government, and a mail to Narita airport.

We trust you very much.
The environment to welcome them is already prepared. After that, only the documents have to be sent.
★★★★☆ 4.5/2
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:54
I hope everything is going well.
Have you received CITES yet?
As you know you need the application, the invoice and CITES to obtain a permit from Japanese government.
If, you already got CITES, please attach it and email to me as soon as possible. Then, I will send the application to Japanese government and email to Narita Airport in order to prepare to welcome them.

We trust you very much.
Everything to welcome them are also prepared. Only documents are to be send. .
★★★★☆ 4.0/1
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2014 at 17:47
I guess things are going well.
Did the Sitis reach you yet?
As you know, in order to get an approval from Japanese government, we cannot apply without a written application, an invoice and a sitis.
If the sitis has already reached you, please attach it to me in an email.
And I need to contact to Narita airport, sending the written application to the Japanese government for preparation to go out to meet.

We are really trusting you.
The preparation to welcome them is also done.
The only rest is documents.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime