翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/17 13:34:51

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

こんにちわ
書留付きエアメイルにするための差額を請求させていただいていますが
まだお支払いをいただいていません。
このままだと書留なしのSAL便で送らせていただきますがそれでよろしいでしょうか?
ご返信お待ちしています。
よろしくお願いいたします。

英語

Hello.
We will charge you the differnece to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.

レビュー ( 1 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenxはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/18 17:42:14

元の翻訳
Hello.
We will charge you the differnece to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.

修正後
Hello.
We will charge you the difference to send by air with registered mail, but you have
not paid for it yet.
Under the current situation, we will send it by SAL without registered mail.
Is it all right for you?
We will wait for your reply.
Thank you for your cooperation.

Spell check required before submission

sujiko sujiko 2014/09/19 05:52:01

ご指摘ありがとうございます。

コメントを追加
備考: ebay出品者です。必要な送料が不足しているので請求しているのですが支払ってくれないお客様へのメールです。丁寧な感じでお願いします。