Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 委託元はできるだけ長期間での許諾を求めております。例えば、以下に分けて許諾料をご提示いただくことは可能でしょうか? ・無期限 ・5年間 ・3年間 ・1年間...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん spdr さん ozsamurai_69 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

htanakaによる依頼 2014/09/17 08:49:23 閲覧 1672回
残り時間: 終了

委託元はできるだけ長期間での許諾を求めております。例えば、以下に分けて許諾料をご提示いただくことは可能でしょうか?
・無期限
・5年間
・3年間
・1年間

ご提示いただいけましたら、改めて委託元に確認し、こちらの希望をお伝えいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:53:55に投稿されました
The entruster hopes for an approval for a long period of time. For example, would it be possible for you to propose the license fee as follows?:

- Indefinate period
- 5 years
- 3 years
- 1 year

Once I receive your proposal, I will contact the entruster again, then we will get back to you with our preference.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:52:32に投稿されました
My client is asking for permission on the longest term possible. Could you please indicate fees for each of the following?

Unlimited time
5 years
3 years
1 year

When we have your reply, we will notify our client and inform you of their request.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 09:01:26に投稿されました
The consignor is requesting long term permission as much as possible. For example, would you offer the royalty in the followings?
• No limit
• 5 years
• 3 years
• 1 year

When we receive your proposal, we will confirm it with the consignor again, and get back to you with our counter proposal, if any.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:55:05に投稿されました
I a hoping for a long license period for the consignment source. For example, Is it possible to get the license fee divided into the following periods?
· Indefinitely
· 5 years
· 3 years
• 1 year

If you you could confirm the periods, I will then give you our desires regarding the information.

クライアント

備考

著作物(記事)の利用許諾申請にかかるやりとりです。私は、委託元の代理人としての立場です。
直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。