Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お返事ありがとうございます そしてお気遣い頂いたこと感謝致します 私もあなたとebayを通じて知り合えたこととても嬉しく思います これからも良...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん allanling さん kanako762 さん conniechappell さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujirockによる依頼 2014/09/16 21:45:26 閲覧 2051回
残り時間: 終了

こんにちわ
お返事ありがとうございます
そしてお気遣い頂いたこと感謝致します
私もあなたとebayを通じて知り合えたこととても嬉しく思います
これからも良好な関係を築けるよう努力します
私のショップでよければこれからも是非ご利用ください
また、製品について知りたいこと等があれば
いつでもお問い合わせください
英語はちょっと苦手なことお許しくださいね(笑)
※締めの言葉

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 21:51:37に投稿されました
Greetings,
Thank you for the reply.
I appreciate your kind concern.
It is my pleasure to meet with you through eBay, too.
I will do my best to build a good business relationship with you.
Also, if there is anything you need to know about the products,
feel free to contact me.
Please excuse me for my poor English, lol.
Kind regards,
allanling
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 21:52:34に投稿されました
Good afternoon,
Thank you for the reply.
And thank you for your understanding.
I am pleased as well to make acquaintance with you through ebay.
I will continue working hard for a better business relationship.
Also, if you have any enquiries regarding the products, please free feel to ask anytime.
Please pardon my poor English :)


★★★★☆ 4.0/1
allanling
allanling- 約10年前
*please feel free to ask anytime.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 21:55:11に投稿されました
Hello,
Thank you for you answer.
I appreciate to your kindness.
I am so happy to know each other thought ebay.
And I want to have a good relationship with you.
I hope you will use our shop again.
You are always welcome to ask any questions to us.
Please for give me that I can't speak english well.
Thank you.
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 22:05:58に投稿されました
Dear XXX (相手の名前),
Thank you very much for your reply. I also appreciate your thoughtfulness.
I am very happy to meet you through ebay.
I will keep working on building a good relationship with you.
Please come back to my store again in the near future.
If you have any questions about my products, please feel free to contact me.
I am sorry for my poor English:)
Kind regards,
XXX(依頼主様の名前)
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

備考

ebay 取引で使用します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。