Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 兼元氏は会社を辞め、昔からのデザインサークルをバックにスポンサーを探した。ある東京の企業家から「アメリカにある工場で開発をやらせてあげる」という話が舞い込...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

keninadaによる依頼 2014/09/16 13:55:19 閲覧 978回
残り時間: 終了

兼元氏は会社を辞め、昔からのデザインサークルをバックにスポンサーを探した。ある東京の企業家から「アメリカにある工場で開発をやらせてあげる」という話が舞い込み、着々とその準備を進めていた。

ところが、最後の最後になって、「死んでも一緒にやりましょう」と言っていたデザインの仲間たちが突然降りてしまう。これで折角の計画は空中分解。落胆して、ひさしぶりに妻子の待つ名古屋の家に帰ってみると、「もう疲れました」という置手紙を残し、妻は子供を連れて実家に帰ってしまっていた。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 14:03:52に投稿されました
Mr. Kanemoto resigned from the company and looked for sponsors depending on the design circle he had known for a long time. Some entrepreneur in Tokyo asked him to do development at a plant in the US and he was steadily making preparations for that.

However, in the last minute his designer friends who used to swear that they would work with him after their death suddenly quit on him. This caused the plan to disintegrate in the middle. Disappointed, he returned to his home in Nagoya for the first time in a long while, where he was expecting his wife and children to wait for him. Then he found his wife’s letter saying she was tired of waiting for him. She had gone back to her parents’ house with their children.
keninadaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 14:31:04に投稿されました
Mr. Kanemoto resigned the company and looked for sponsor with using connections of long-established design circle. He received an offer of “development work at a factory in America” from a businessman from Tokyo, so he had get ready for it step by step.

However, at the last moment, design cronies saying “dead or alive, we will be together” gave it up suddenly. By this reason, the whole scheme was smashed. When he came back, in disappointment, to his home after a long time where his wife and children were waiting, she went back to her parents’ home with children leaving the letter saying “I was really tired already”.

クライアント

備考

OKwaveの創始者、兼元氏についての記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。