[日本語から英語への翻訳依頼] こんな仕打ちがあるのか。仲間も家族も、みんな敵に思えた。 やさぐれた感情はなくなっていた。さらに、妻がホームレスの間に仕送りしたお金をすべて兼元氏のため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん raidou さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

keninadaによる依頼 2014/09/16 12:46:16 閲覧 2535回
残り時間: 終了

こんな仕打ちがあるのか。仲間も家族も、みんな敵に思えた。

やさぐれた感情はなくなっていた。さらに、妻がホームレスの間に仕送りしたお金をすべて兼元氏のために貯めてくれていたと知った。そのお金を元手にオーケイウェブを立ち上げた。

その後は幸運の連続だ。試験的に立ち上げたユーザー同士が意見を交わすコミュニティサイトをNTT関連会社が自社のHPに採用し、その開発を受注。このサイトが評判となり、瞬く間に大手100社以上が同社のナレッジソフトを導入。群雄割拠の業界で、思わぬ金鉱を掘り当てた。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 13:06:50に投稿されました
How could such a cruel treatment possibly happen? My friends, my family, and everyone seemed like enemies to me.

The peevish feelings were gone. Furthermore, I was informed that my wife has saved up all the money I sent her during the homeless period for the sake of Mr. Kanemoto. Based on the fund, OKWeb was started up.

Everything came after that was luck after another. The community site he has established previsionally for promoting users' interaction was incorporated by one of the NTT related company on its HP and he took charge of its development. This site got publicity, and over 100 major companies have introduced its knowledge software before it took the eye to blink. In the age of rival chiefs, he has unexpectedly discovered gold deposits.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 12:59:57に投稿されました
What did he do to deserve to be treated this way? Friends and family members all seemed enemies.

He no longer held resentment. What’s more, he learned that his wife had been saving all the money he sent when he was homeless. With this money, Mr. Kanemoto launched Ok Web.

After that, a series of good luck continued. A NTT-related company adapted a test community site where users exchange opinions to its home page, and he was asked to develop it. This site became quite popular, and more than 100 large companies started using his company’s knowledge software in the blink of an eye. To his surprise, he dug up a gold mine in the highly competitive industry.
keninadaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
すみません、OKWaveです。

クライアント

備考

オーケーウェブ創始者の兼元氏についての記事の1部です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。