Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの希望したその値段にします。 購入の前に必ず中古品ということ返品は受け付けないこと、送料は着払いだとご理解ください。 何か質問があればできる範囲でお...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん eggplant さん mbednorz さん tkobori さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 80文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/15 23:17:49 閲覧 2692回
残り時間: 終了

あなたの希望したその値段にします。
購入の前に必ず中古品ということ返品は受け付けないこと、送料は着払いだとご理解ください。
何か質問があればできる範囲でお答えします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:25:57に投稿されました
I will go with the price you wish for.
Prior to purchase, please understand that this is a used item, which will not be accepted for return, as well as the shipping fee will be cash on deliver.
I would be happy to answer to the best of my knowledge if you have any questions.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 約10年前
"cash on deliver"--> "cash on delivery"でお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
わかりました!ありがとうございます!
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:26:44に投稿されました
I decided the price you had hoped.
Please notice that it is an old item and that you can't return, and it will be sent as cash on delivery before purchasing.
I will answer as far as I can if you have any question.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:25:47に投稿されました
I will change the price to what you wished.
Please note before buying that it's a used item and it cannot be returned, shipping costs are to be paid on arrival.
If you have any questions, I will do my best to answer them.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約10年前
ありがとうございます!助かります!
tkobori
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:32:02に投稿されました
I appreciate the price you would like.
Before you purchase it, please understand that the stuff is used, you cannot return it and you pay the shipping charge.
When you have any question, I will answer it as much as possible.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。