あなたの希望したその値段にします。
購入の前に必ず中古品ということ返品は受け付けないこと、送料は着払いだとご理解ください。
何か質問があればできる範囲でお答えします
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:25:57に投稿されました
I will go with the price you wish for.
Prior to purchase, please understand that this is a used item, which will not be accepted for return, as well as the shipping fee will be cash on deliver.
I would be happy to answer to the best of my knowledge if you have any questions.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Prior to purchase, please understand that this is a used item, which will not be accepted for return, as well as the shipping fee will be cash on deliver.
I would be happy to answer to the best of my knowledge if you have any questions.
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:25:47に投稿されました
I will change the price to what you wished.
Please note before buying that it's a used item and it cannot be returned, shipping costs are to be paid on arrival.
If you have any questions, I will do my best to answer them.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Please note before buying that it's a used item and it cannot be returned, shipping costs are to be paid on arrival.
If you have any questions, I will do my best to answer them.
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 23:32:02に投稿されました
I appreciate the price you would like.
Before you purchase it, please understand that the stuff is used, you cannot return it and you pay the shipping charge.
When you have any question, I will answer it as much as possible.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
Before you purchase it, please understand that the stuff is used, you cannot return it and you pay the shipping charge.
When you have any question, I will answer it as much as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
"cash on deliver"--> "cash on delivery"でお願いします。
わかりました!ありがとうございます!