Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 開催日:2014年6月5日(木) 時間:1...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん spdr さん shouryou さん harumih さん erik_koo1992 さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/09/15 09:43:02 閲覧 2641回
残り時間: 終了

【愛知】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

開催日:2014年6月5日(木)
時間:19:00~
会場:イオンモール名古屋みなと店 1F ワールドコート
イベント内容:ミニライブ&握手会

■ミニライブ観覧方法
観覧フリーとなり、どなたでもご覧頂けます。
ただし会場のスペースには限りがございます。状況により観覧規制をかけさせて頂く場合がございます。予めご了承下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:11:37に投稿されました
【Aichi】Mini live and handshake event commemorating release of Tokyo Girls' Style new album "Killing Me Softly"

Date: 6/5/2014 (Thu)
Time: Starting 7:00 PM
Location: Aeon Mall Nagoya Minato, 1F World Court
Events: Mini live and handshake event

■How to enjoy Mini Live Show
Open to all hands for free.
Please note the space is limited. Depending on the condition, viewing the show may be put under restriction.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 09:58:56に投稿されました
【Aichi-Prefecture】Mini-Live and Shake-hands Party celebrating for selling the new album "Killing Me Softly" from 「TOKYO GIRLS' STYLE」
Date: 5th(Thu), June, 2014
Time: 19:00~
Place: 1F World Court , Ion mall Nagoya Minato
Contents: Mini-Live and Shake-hands Party

■How to participate
It's free and everyone is welcomed.
However, the space is limited. So we may have to limit participants depends on the situation. Thank you for your understanding.

■握手会参加方法
握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。
当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。
「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。

CD販売開始時間:17:30~(予定)

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 09:50:48に投稿されました
How to participate in hands shaking

You need a "participation ticket of hands shaking" to participate in the hands shaking.
On the day, we will give the "participation ticket of hands shaking" on first-come, first-served basis to those who purchase the album entitled "Killing Me Softly" that was released on June 4th in the hall.

Those who have the "participation ticket of hands shaking" may participate in the hands shaking that is hed after the end of the mini live concet.

Hours to start the sales of CD: Scheduled to start at 5:30 PM

※By putting top priority on safety of customers and performers, we request that those who participate in the hands shaking cooperate in the following items prior to its participation for the purpose of tightening the security.

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 09:56:08に投稿されました
■ How to participate Handshake event?
For participating the Handshake event, the "Handshake event Admission Ticket" is required.
The tickets are given to visitors, on first-come first-served basis, who will purchase "Killing Me Softly" released on June 6 at the venue on the event day.
Visitors who have "Handshake event Admission Tickets" can participate the "Handshake event" which will be held after ending the mini live.

Start Time of CD sale: From 5:30 pm (tentative)

※ With consideration of the safety first for visitors and performers, ew would like to ask visitors who will attend the Handshake event for cooperating the following precautions.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。


■女性・子供用エリア設置のお知らせ
当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧スペース前方にご用意するイスの席を女性・子供用エリアとさせて頂きます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:07:02に投稿されました
- Your luggages will need to be put aside prior to participation.
- The body check will be conducted prior to the handshake event.
Please know in advance that if you do not agree to the above mentioned may be rejected for participating the event.

■ Notice of the dedicated area for female customers and kids
The dedicated space will be established exclusively for females and kids in order for them to have the better view of the stage on the date/venue of the event. The front part will be secured seat area in the front of the audience area.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 09:57:26に投稿されました
Accepting and keeping personal belongings of customers who participate in hands shaking

Checking body of the participants prior to participating in the concert

If you are not be cooperative in the items above, we might refuse your participation of the hands shaking. We request that you understand it in advance.

Announcement of setting an area for women and children
On the day, we will set an area for women and children at a place that is relatively easy to see the stage for women, children or those who have children. We will set the chairs that we prepare at front of the viewing space as the area for women and children.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:06:12に投稿されました
· We would like to ask visitors to deposit bag etc. with us.
· We would like to ask visitors to undergo the security check using the metal detector etc.
Please note that visitors who do not want to cooperate the above request may be denied to participate the Handshake event.

■ Announcement of providing a dedicated area for women and children
The dedicated area for women and children intended for women, children, and visitors accompanying children will be provided for the event day where the stage will be comparably easy to watch. Seats provided at the front portion of visitors space will be designated as the dedicated area for women and children.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 約10年前
注意:日本語のボディ チェックは直訳するとbody checkとなりますが、英語を母国語とする国ではbody checkはアイス ホッケーのボディ チェックです。また、警備員や係員が、日本語のいわゆるボディ チェックのためにお客様の服の上から触ることは「非常に特殊な場合を除いて」日本国法律違反です。このため、「非接触型の金属探知機」などを使用するのが普通です。このためSecurity checkと訳しています。

当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。
ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。
もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。

■注意事項
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:05:17に投稿されました
Please know in advance that the space is available for the first-come-first-serve basis on the date of the event. Those applicable kids are to be of their age 12 and younger.
Infants are not recommended for participation considering the loud volume of the speaker sounds at the live performance. If their guardians chose to bring them, they would be advised to watch the show far from those speakers/

■Caution
Please follow the below cautions prior to participating the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:02:55に投稿されました
On the day, when the space is full, we will close it. We request that you understand it in advance. The eligible children are elementary school children
or those who are younger than them.

However, we will not recommed participation of babies and very young children much by considering the volume of the speakers, etc. during the performance.

If they would like to participate in it, we recommend that they see the concert at a seat that is far from the speakers.

Notes:
In partiipation of this event, we request that you observe the following notes.

注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:03:34に投稿されました
The event may subject to termination, or you may be asked to leave the venue, if such behaviours listed below violate our policies as well as when staff's instruction is not followed:

* Please know in advance, that the start time of the event /CD sale start time may subject to change without advanced notice.
* The handshake event may subject to end even though customers are still in line.
* Those of you who holds more than one "Handshake event participation ticket" and wish to participate for the second time or more, are to line up at the end of the line.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:10:04に投稿されました
When we witness that you act against the notes and you do not follow the instruction of the staff, we might stop holding the event or request you to leave the hall. We request that you understand it in advance.

The hours of starting the event and sales of the CD on the day are subject to change without prior notification. We request that you understand it in advance.

Due to convenience of the hall, we might close the hands shaking even though some people are waiting based on the priority order.

If you have more than 2 "participation tickets of hands shaking" and participate in it for more than twice, you must stand at the end of the line again.

※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:02:30に投稿されました
* Please refrain from contacting the venue. This may cause the event termination.
* Securing your spots by leaving your belongings or sitting around is prohibited inside the facility or venue. Please know in advance that our staff may ask you to move.
* Please know in advance that "the handshake event participation ticket" will not be reissued for any circumstances (incl. lost or stolen).
* "The handshake event participation ticket" is valid only the duration of the specified time, date, and venue of the event.
* Photo shooting, audio recording, or videotaping the artist is prohibited during the performance.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:12:37に投稿されました
※ Please refrain from inquiring to the venue directly or it may caused to cancel the event.
※ It is prohibited to secure a spot by leaving personal belongings etc, and by sitting down. Please note that visitors who will try to secure spots in such way may be directed to move away.
※ "Handshake event Admission Tickets" will be valid only for the indicated day and time.
※ It is prohibited all the acts including the picture shooting, the recording, and the video shooing while artists are performing.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:19:06に投稿されました
We request that you refrain from inquiring to the hall where the event is going to be held. By your doing this, we will stop holding the event.

We request that you take your place by leaving your personal belongings,etc. or sitting for a long time in the facility or hall. You might be asked to move by instruction of the staff. We request that you understand it in advance.

We will not reissue the "participation ticket of hands shaking" regardless of the reason(including loss, having stolen and other). We request that you understand it.

The "participation ticket of hands shaking" is valid only during the hours that are designated on the day of the event.
We prohibit that you take a picture or record the artists, etc while they are performing.

※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:01:28に投稿されました
* When you purchase CDs at the venue on the date of the event, we accept cash only as a payment method. Please know inadvance that others such as credit card cannot be accepted.
* Please be informed in advance that once purchased, your purchase cannot be refunded. A defected item will be accepted for a replacement with another in a good condition.
* A "handshake event participation ticket" will be required for a child of age 3 and up.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:14:52に投稿されました
※For purchases of CD at the event venue on the day, only payment in cash would be accepted. Payment by credit card etc. would not be accepted. For your kind undestanding.
※Kindly understand that there would be no refund for products sold. If there are any defects, please kindly request for an exchange.
※For children 3 and above, additional [Hand shake participation ticket] would be required.
harumih
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:26:35に投稿されました
*If you purchase the CD at the performance, we accept only cash. Our appologies we can not accept credit cards at this time.
*You can not return products that you have purchaced. However, you can exchange defective merchandise.
*Children 3 and over accompanied by a parent will require their own "Hand Shaking ticket".
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:19:52に投稿されました
※ Only cash payment will be accepted when purchasing CDs at the venue on the event day. Please note that the payment using a credit card will not be honored.
※ Please note that the refund request for the purchased goods will not be accepted. If goods purchased are defective, they will be replaced with non-defective goods.
※ For each visitor accompanying a child with age at three years old or more, a separate "Handshake event Admission Ticket" will be required for him/her.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:00:43に投稿されました
* Please refrain from some of the actions such as staying up all night at the venue as they will disturb the neighbours. If such is found, the event may be terminated.
* The travel/ accommodation expenses for the date of the event is paid by customers.
* The event may be terminated if the performance is judged to be impossible to carry out due to a defect of the event facility, natural disaster, traffic strikes, acts of God, or any other causing beyond the our control.
* Please know in advance that the content of the performance is subject to change depending on the members' condition, etc.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 10:11:12に投稿されました
※Please do not camp overnight at the venue as it would disturb the neighbours. If one were to be found camping at the venue overnight, the event would be cancelled.
※The transportation fees and living fees for that day would not be funded by us.
※If there were any accidents during the preparations, natural disasters, transportation strikes or any other inevitable reasons, and determined to be unable to be held, the performance would be cancelled.
※The performance programe might change with reference to the member's situation. For your kind understanding
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

お問い合わせ先
エイベックス・マーケティング株式会社
0120-850095(平日のみ11:00~18:00)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 09:59:58に投稿されました
Contact information
Avex Marketing Inc.
0120-850095 (M-F 11:00- 18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
erik_koo1992
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/15 09:56:51に投稿されました
Inquiry
Avex marketing
0120-850095(just for weekdays 11:00 ~18:00 only)
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。