[Translation from Japanese to English ] Well then, I will contact the entruster and proceed further. Due to the entr...

This requests contains 177 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , zhaiteng-guitai ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by htanaka at 13 Sep 2014 at 01:26 2893 views
Time left: Finished

それでは、委託元のA社に連絡して手続きを進めます。
委託元の事務手続き上、お支払いは10月末日になるかと思います。




先ほどお送りした#1234の件については、著者のJackにも連絡したところ、
彼から返信がありましたので、それに基づき進めます。
したがって、#1234は取り上げます。ただし、著者とは別途に行うべき
手続きや従うべき条件がある場合はご連絡ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 01:34
Well then, I will contact the entruster and proceed further.
Due to the entruster's operating procedures, the payment will occur on the last day of October.

Regarding #1234 I sent you earlier, I have contacted Jack, the author and received response from him, so I will proceed along with it.
Therefore, #1234 is accepted. However, please contact me should there be any other procedures or conditions to follow separately.
htanaka likes this translation
zhaiteng-guitai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 01:35
Then, I'll contact with entruster's A company and make a procedure.
Because of the entruster's procedure, I think payment will be on end of October.

About #1234 which I just sent, I contact to author Jack, I received email from him, so I make a procedure based on his email.
Please contact me if you have procedure or condition which we have to follow.

Client

Additional info

著作物(記事)の利用許諾に関するやりとりです。相手とは面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。なお、2つの文章はそれぞれ別々のものです。2つ目の#1234というのは、先方のHP所の問い合わせフォームから連絡した際についた番号を表しております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime