Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. This product has wireless mode, but does it fulfill technical standars in ...

This requests contains 169 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , teddyandsteddy , taka_fussa ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 12 Sep 2014 at 19:26 1480 views
Time left: Finished

1.この製品には無線機能がついてますが、電波法による適技基準はクリアしているでしょうか?2.ペアレンツユニットに充電式電池を使用しているということですが、電池はニッケル、リチウム電池どちらでしょうか?3.充電するためのACアダプタにPSEマークはついているでしょうか?お忙しい中大変恐縮ですが、以上の質問にお答え頂ますようお願い致します。

teddyandsteddy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 19:36
1. This product has wireless mode, but does it fulfill technical standars in the Radio law? 2. I heard that parents units use rechargeable batteries, are they Nickel ones, or Lithium ones? 3. Does AC adopter to recharge has PSE mark? I am very sorry to bother you while you are busy, but would you answer me the questions above?
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 19:33
1. Although this product has a wireless function, do those clear the technical standards compliance by the Radio Law?
2. According to you, the parents unit used rechargeable battery, is it which Nickel or Lithium?
3. Is PSE sign on the AC adapter to charge them?

I know you are busy and sorry for trouble you, but would you answer to above questions?
taka_fussa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2014 at 19:41
1. This product have wireless function. But does it go clear conformance to technical standards of radio law?
2. It seems that rechargeable battery is used in parents unit. And is the battery nickel or lithium?
3. Is PSE mark on AC adapter for charging?
I'm afraid you are busy. But please answer all these questions.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime