Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入した商品(BOSE Wave music system3、trackingnumberxxx)を転送会社から転送してもらい、本日開封しました。とこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん transcontinents さん zhaiteng-guitai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takemurakazukiによる依頼 2014/09/11 23:31:57 閲覧 685回
残り時間: 終了

先日購入した商品(BOSE Wave music system3、trackingnumberxxx)を転送会社から転送してもらい、本日開封しました。ところが、商品はWave music system 3ではなく、 Wave music system でした。つまり、商品違いです。確かに、箱は musuc system3ですが、中身は旧式の商品です。ですので、商品は返品か、または、一部返金(約30ドル)をお願いします。対応いただかなければ、悪い評価をつけざるを得ません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 23:39:54に投稿されました
I had the item (BOSE Wave music system3、trackingnumberxxx) I have purchased the other day forwarded from a forwarder to me, and I opened the package today. However, received was Wave music system instead of Wave music system 3. In other words, I received a wrong item. The package says music system3 for sure, however the content was an old model. Therefore I would like to request you for a return or a partial refund (about $30) please. If this is not going to be well taken care of, I will have no choice but giving you a bad rating.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 23:42:19に投稿されました
I opened the item I bought the other day (BOSE Wave music system3 tracking numberxxx) after having it forwarded by the forwarding company. However, the item was not Wave music system 3, it was Wave music system. It's a wrong item. Definitely the box was music system 3, but inside was the old model item. Therefore, please accept return or make partical refund (around 30 dollars). If you don't, I have no choice but to leave a negative feedback.
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 23:43:20に投稿されました
I received the product (BOSE, Wave music system3, trackingnumberxxx) which I bought these days from the transfer company, and opened them today. But, the product is Wave music system, not Wave music system 3. Namely, the product is not what I ordered. To be sure, the box is music system3, but the content is old-typed product, so I would like to return the product or refund partly( It's about $30),please. If you don't answer, I cannot help but to input a bad evaluation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。