[日本語から英語への翻訳依頼] 状況を知らせていただきありがとうございます。 チェーンの最後が欠落しているとのこと、とても残念です。 すみません。私はこの商品に詳しくないため、本来の形が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

akawineによる依頼 2014/09/11 21:28:47 閲覧 9221回
残り時間: 終了

状況を知らせていただきありがとうございます。
チェーンの最後が欠落しているとのこと、とても残念です。
すみません。私はこの商品に詳しくないため、本来の形がわかりません。
送っていただいた写真をもとに、メーカーに問い合わせてみるつもりです。
もし欠陥品だった場合、返品・返金手続きなさいますか?

私は納得がいくまでサポートしますのでご安心ください。
なにかあればまたご連絡ください。
問題が解決しているとよいのですが。

よろしくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 21:34:50に投稿されました
Thank you for advising me of the situation.
In the end I am very sorry the chain was missing.
I apologize. I am not very knowledgeable of this item I did not know its original condition.
Based on the photo you sent me I intend to make inquiries at the maker.
If it turns out to be defective, would you like to return & refund the item?

I will provide support to you till you are satisfied, please be assured of this.
If there is anything of concern please contact me.

Thank you.
I hope we can resolve this issue.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 21:40:58に投稿されました
Thank you for your response about my item.
And it was really bud luck for me of the rack of last of the chain.
Just sorry I am not acquainted with this item, I do not the original shape of it.
I will ask the product maker with your photos which you send to me.
If it would defective merchandise, Did you want to send back item and money?

I will support you as your satisfaction.
If have any another trouble, please tell me.
I hope it would be already soluted the problem.

Thank you for reading.

クライアント

備考

ebay出品者です。新品未開封の商品が届いたお客様から、パーツが欠落しているとのメールがありました。それに対する返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。