Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。 Please wait for reply from office supplier. 尚、1物...

This requests contains 382 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kaokfdosjfi , daisuke_groovy ) .

Requested by nakagawaryo at 21 May 2011 at 20:13 11558 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。
尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。
尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。
先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。
Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。

daisuke_groovy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2011 at 22:14
オフィス提供側から回答があるまでお待ちください。
Please wait for reply from office supplier.

尚、1物件にオファーできるのは基本1回のみとなっております。
You can basically offer only once for each properties.

尚、承認すると、先方に●●様のお名前、メールアドレスを開示いたします。
If you accept the offer, we will let them know your name and email address.

※Accept=オフィスシェア提供でないので、オフィスシェアの可能性があればAcceptし、ご面談いただければ幸いです。
NOTICE:On this service, "Accept" dosen't mean "Be arranged". If there's any possibility to office share, please "Accept" and have an interview with user.

先般、オファーした【◯◯◯】の物件に回答が届きました。
You received a reply about 【◯◯◯】which you offered.

Accept(承認)されましたので、Office提供会社の担当者名とメールアドレスを開示いたします。
Your offer has been accepted. So we release the name of REP. and email adress.
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2011 at 01:15
Please wait for the reply from the provider of the office.
Please note that one can offer only once for a same property.
And, If accepted, your name and email address will be disclosed to the provider.
Accept does not mean the office sharing itself. It means the possibility and please proceed to the interview.
You got a reply for the offer you made before.
As it was accepted, name and email address of the provider is disclosed.
Original Text / Japanese Copy

メールにて先方に面談のメールアポイントを入れてください。
尚、Office利用の可否、詳細は面談後確定となります。オファーに回答届きました。先般、オファーした【渋谷徒歩5分】の物件に回答が届きました。
誠に残念ですが、Sorry(お断り)となってしまいました。
Webサイトから新たなOfficeをご検索ください。
  

daisuke_groovy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2011 at 22:29
メールにて先方に面談のメールアポイントを入れてください。
Please make an appointment by email.

尚、Office利用の可否、詳細は面談後確定となります。
You can get a result (weather you can use office or no), or office details after the interview.

オファーに回答届きました。
You got a reply to your offer.

先般、オファーした【渋谷徒歩5分】の物件に回答が届きました。
You got a reply to your offer about 【渋谷徒歩5分】.

誠に残念ですが、Sorry(お断り)となってしまいました。
Sorry, your offer has been denied...

Webサイトから新たなOfficeをご検索ください。
Try searching new office on our web site.
daisuke_groovy
daisuke_groovy- over 13 years ago
1点だけ訂正させて下さい。
Sorry, your offer has been denied...
ですが、
Sorry, your offer has been declined...
とさせて下さい。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2011 at 01:19
Please make an appointment with the provider via email.
Please note that if you can actually share the office or not will be decided after the interview. You got a reply for the offer. You got a reply for the offer to the property "5 min to Shibuya."
Sorry but your offer was rejected.
Please search for new office from the website.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime