[Translation from Japanese to English ] We are very sorry for making you feeling discomfort. We have checked the shi...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naom , sujiko , spdr ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by kumamoto at 09 Sep 2014 at 15:40 1725 views
Time left: Finished

不快な思いをさせてしまい大変申し訳ございません。
再度発送履歴を確認させて頂きましたが、すでに弊社発送済みにはなるのですが
税関にて止まっている或いは発送過程にて商品が紛失されてしまっている状況でございます。
この度トラッキングNoにて追跡できないsal便でのサービスにて発送しており、これ以上調査することができず、いつあなた様へ商品がお届けできるか確認ができない状況にございます。

おっしゃる通り、数か月経過していることも考慮いたしまして、
返金対応をさせて頂けたらと存じます。

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 15:48
We are very sorry for making you feeling discomfort.
We have checked the shipping record again, but the item has already shipped from our shop.
It may be on hold at the customs’ office or be lost during the shipment.
We have shipped your item by SAL service which was not provided with the tracking number, so we could not track the whereabouts of the item anymore. In addition, we also could not confirm when the item would be delivered to you.

As you told us, we just considered that it has passed several months, we would like to issue a refund for this case.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 15:54
We apologize to have given you an inconvenience.
we checked the history of sending again, and found that it ha
d already been sent to you.
It might be suspended at the customs or lost in the process of delivery.
This time we used SAL, by which we cannot track by the tracking number.
For this reason, we cannot track furtheremore, so we cannot check when we can deliver it to you.

As you said, we consider the fact that several months have already passed,
and we would like to process refunding for you.
★★★☆☆ 3.0/1
naom
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2014 at 15:59
I apologize for making you feel uncomfortable.
I checked the shipping log again, but it was already shipped from our company.
It should be stopped at customs or get lost somewhere during being shipped.
Since it was shipped via SAL package that doesn't provide the trucking service, I am afraid that I couldn't truck it anymore and couldn't inform when you will receive it.

As you claimed, I am concerned that a few month has passed, and I will refund you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime