Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I've seen the renewed website. It has such a wonderful quality!! We have ...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by graces-oba at 08 Sep 2014 at 22:02 1448 views
Time left: Finished

WEBSITEのリニューアル拝見しました。
素晴らしいクオリティですね!!

私達も商品詳細写真とイメージ写真の撮影を行い仕上がっています。

WEBSITEのデザインも出来上がっていましたが、本サイトの出来が素晴らしいので

本サイトに少し手を加えさせて頂く形で、再度作成し直したいと思います

主に写真等の追加になると思いますが、宜しいでしょうか。

それと、ロゴが変わりましたが、製品もサイトのロゴに変わるんでしょうか

またご連絡します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 22:12
I've seen the renewed website.
It has such a wonderful quality!!

We have also taken photos of item details and image, they are already finished.

Website design has also been finihed, but as this site is so wonderful we'd like to re-create adding little changes on it.

Mostly changes would be added photos, would that be okay?

Another thing is, the logo has been changed so will the product logo also be the one on website?

I'll contact you again later.
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 22:12
I saw the renewal of your website, what a wonderful quality it is!

We are also done, taking products’ detailed photo and image photos.

I’d like to remake the website again, adding some modification onto it.

Is it alright that it’ll be mainly some addition of photos?

And the logo has changed, are products’ logos going also to change to the new logo?

I’ll mail you again,
★★★☆☆ 3.0/1
jesse-oka
jesse-oka- about 10 years ago
3番目のセンテンスを
While our design of the website has been completed as well, but since your website’s completeness is so great, so I’d like to remake the website again, adding some modification onto it.
に変えてください。

見落としていました。 m__m

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime