[Translation from English to Japanese ] I described this set as "stunning", and I'm confident that the descriptive te...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozeyuta , mura ) .

Requested by kensama at 21 May 2011 at 14:01 967 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I described this set as "stunning", and I'm confident that the descriptive term is appropriate. This Code 3 Dinky Pullmore with Commer cab unit and full load will make a unique talking point in any collection.

The original Pullmore transporter has been stripped and refinished in a classic Hertz Rent A Car livery. It has been built with the Dinky Commer cab for variety, and the set is completed with 4 saloon cars (sedans for our American cousins). There are 2 ford Zephyr's and 2 Austin Somerset's. A rare opportunity to aqcquire a unique Dinky set.

I'm happy to post worldwide, but the set will be sent via a signed-for and insured service only.


ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 20:32
私はこのセットを「とても魅力的だ」と評しましたが、この表現は適切だと確信しています。このコード3扱い(改造済)のディンキー・プルモア(コマーの運転席・フル積載部)はあらゆるコレクションのなかでもまたとない話題の的となるでしょう。

元のプルモア・トランスポーターは分解され、クラシックなハーツレンタカーとなりました。この車はディンキー・コマーの運転席部でできており、セットの内容はサルーンカー(私たちアメリカ人にとってのセダンカー)4台-フォードのゼファー2台とオースチンのサマーセット2台-です。ディンキーの素晴らしいセットを手に入れるまたとないチャンスです。

よろこんで世界中に配送いたしますが、このセットは保険付き書留のみで郵送致します。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2011 at 21:19

このセットに「最高」の表示をつけましたが自信はあります。このCode 3 のCommer カブユニットを備えたフル装備のDinky Pullmore はどのコレクションにもまさる目玉商品です。
オリジナルのPullmore 輸送車は今ではなくなり、クラシックなHertzレンタカーに変わっています。このセットは目先を変えるためにDinky Commer cabと組み合わせ、アメリカの4つのセダンカーを真似て作られました。二つのフォード社製Zephyと二つのAustin Somersetのバージョンがあります。
ユニークなDinky setを手に入れるめったにない機会です。
商品について大々的に広告致しておりますが、当方からの商品の発送は保証ある確かな業者を通じてのみ行っております。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

お願い。

私の訳はひどいので”没”で結構ですが、応募者がいないだろうと判断したのでまったくの門外漢ながら練習のために出しました。
ネットを調べながらの1時間以上の格闘でした。

この分野のプロに頼まれるなら別ですが素人集団に頼まれるなら、どういう背景か、用語の説明も含めて提示して頂ければ練習のために有難いです。。
たとえば”Dinnky Commer cab unit" など。多分説明があればもっと応募はあるでしょうね。

ということで、わたしの翻訳はめちゃめちゃでしょうか?(笑、笑)
mura
mura- about 13 years ago
先ほどのozeutaさんの訳で、私のクレームを全面的に取り下げます。すみませんでした。
ちゃんと対象物の内容を調べなければ!しかし、素人ではできませんね。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime