[日本語から英語への翻訳依頼] 撮影中もズーム可能なAVCHD動画機能、25mm広角、12倍光学ズーム 個人認識もできるパナ得意のiA機能、3型46万ドット液晶…と 一体どこにケチを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さん elephantrans さん yoppo1026 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 292文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 43分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/08 08:02:39 閲覧 755回
残り時間: 終了

撮影中もズーム可能なAVCHD動画機能、25mm広角、12倍光学ズーム

個人認識もできるパナ得意のiA機能、3型46万ドット液晶…と

一体どこにケチをつけられる!?というテンコ盛り仕様のカメラだ。



コストパフォーマンスを考えるとベストセラーを続けるのもうなずける。

新登場のニューカラー「赤」も見栄えのする良い色だ。



初登場時の「きみまろズーム」から、小型化もはかっており、この分野は

他社の追随を許さないパナの独壇場になっている。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/09 00:12:00に投稿されました
Who could possibly find fault with this all you can take spec of camera that comes with AVCHD movie function allowing zoom function during the shooting, 25mm wide-angle, 12 x optical zoom, and Panasonic unique iA function that can identify an individual, and 3-inch, 460,000 dot LCD...!?

Considering the cost performance, it makes total sense to me how it can sustain its best selling status.
Newly added colour "red" is a good one with presence.

Size-wise, it has been minimized since its initial model with a famous CF that went "Kimimaro Zoom", and this field is Panasonic's unchallenged position that would not allow competitors to get in its way.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 17:17:47に投稿されました
AVCHD video capability that allows us to zoom while shooting, 25mm wide angle, 12x optical zoom,

Panasonic's triumphant IA function that can recognize each person, and 3-inch with 460,000 dot LCD ...

Where I can put a damper ! ? It is a camera of full-specification.



Considering its cost performance, I agree that it continues to be the bestseller.

New color of "red" is also a good color that looks nice.



From its first appearance of "Kimimaro Zoom", it aims to be more compact.

This field has become dominated by Panasonic, and no other manufacturers can catch up with them.





「静止画」と「動画」を1台でこなすのは、時代の趨勢と言って良い。

実際、一度「動画」を撮ってしまえば、今後のトレンドがこの機能を外せないことは誰もが理解できるだろう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 13:46:00に投稿されました
Now the trend dictates that you do still pictures and videos with one camera.
Actually, once shooting a video, anyone will understand that the future trend demands this function.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:54:48に投稿されました
It can be said as a trend of the times that one camera can shoot still images and moving images.

Actually, everyone would be able to understand that future trend shouldn't be able to exclude this function, if the user shot moving images once.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

241495
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。