Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語からフランス語への翻訳依頼] This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standa...

翻訳依頼文
This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.
patriciaaph さんによる翻訳
Cette fois, nous sommes désolés que le taux de défaut a dépassé 1 pour cent qui est standard et nous avons donné un énorme inconvénient pour les clients et Amazon.

Nous avons vérifié la raison pour laquelle le taux de défaut de l'ordre cette fois a augmenté énormément, et constaté que la perte des éléments envoyés par SAL qui n'a pas le numéro de suivi, nous avons introduit récemment c'est une raison principale.

Pour améliorer le problème ci-dessus, nous allons changer le système d'envoi au système que nous avons utilisé dans le passé à partir de maintenant, et nous allons envoyer par le réseau où le numéro de suivi est ajouté à tous les éléments.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
518文字
翻訳言語
英語 → フランス語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,165.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
patriciaaph patriciaaph
Senior
Hi! I'm a Translator (English, French and Spanish).
Feel free to contact me ...
相談する