翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/09/07 10:59:26

patriciaaph
patriciaaph 61 Hi! I'm a Translator (English, French...
英語

This time we are very sorry that defect rate exceeded 1percent that is standard and we gave a tremendous inconvenience to customers and Amazon.

We checked the reason why the order defect rate this time rose tremendously. and found that loss of the items sent by SAL that has not tracking number we introduced recently is a main reason.

To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

フランス語

Cette fois, nous sommes désolés que le taux de défaut a dépassé 1 pour cent qui est standard et nous avons donné un énorme inconvénient pour les clients et Amazon.

Nous avons vérifié la raison pour laquelle le taux de défaut de l'ordre cette fois a augmenté énormément, et constaté que la perte des éléments envoyés par SAL qui n'a pas le numéro de suivi, nous avons introduit récemment c'est une raison principale.

Pour améliorer le problème ci-dessus, nous allons changer le système d'envoi au système que nous avons utilisé dans le passé à partir de maintenant, et nous allons envoyer par le réseau où le numéro de suivi est ajouté à tous les éléments.

レビュー ( 1 )

annabellemaniezはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/02/24 04:17:53

It sounds like a Google translation! Meaningless!

コメントを追加