翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/06 20:46:57

英語

I am skeptical to sell to you since you have 0 feedback.
Do you have a Paypal account so I can call in and verify you are a trustworthy buyer?
Also, The 219 is almost our bottom dollar price for ebay sales.
Fees are much too high.
I would make virtually nothing on these sales if even $10 lower.
I may be able to do 214.99 but honestly that is the final price for sales through ebay.

ebayは登録したばかりで評価がまだないのです。
私はあなたに電話をしたい。
電話番号を教えてください。



日本語

あなたのフィードバックがまだ0件なので、あなたに売ることを躊躇しています。
Paypal(ペイパル)のアカウントは持っていますか? もし持っているならば、あなたに電話して、あなたが信用できる取引相手かどうか確認させていただきたいのですが。
また、219ドルというのは、ebayでの売価としては殆ど最安値です。
売価以外の手数料がかなり高いので。
今回これを売ったからといって、私は実質的には殆ど儲かりません。儲けは10ドル以下かもわかりません。
214.99ドルまでまけることはできるかもしれませんが、正直言って、ebayでは214.99ドル以下の値段にすることは絶対にないです。

レビュー ( 1 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/09/07 23:49:21

元の翻訳
あなたのフィードバックがまだ0件なので、あなたに売ることを躊躇しています。
Paypal(ペイパル)のアカウントは持っていますか? もし持っているならば、あなたに電話して、あなたが信用できる取引相手かどうか確認させていただきたいのですが。
また、219ドルというのは、ebayの売価としては殆ど最安値です。
売価以外の手数料がかなり高いので。
今回これを売といって私は実質的には殆ど儲かりません。儲け10ドル以下かもわかりません。
214.99ドルまでまけることはできるかもしれませんが、正直言って、ebayでは214.99ドル以下の値段は絶対にないです。

修正後
あなたのフィードバックがまだ0件なので、あなたに売ることに懐疑的になっています。
あなたが信用できる取引相手かどうかを見極める為に連絡が取れるPaypal(ペイパル)のアカウントは持っていますか? 
また、219ドルというのは、ebayにおける弊社の売価としては殆ど最安値です。
売価以外の手数料がかなり高いので。
これより$10安くそれらしていたら、実質的には利益上がりません。
214.99ドルまでまけることはできるかもしれませんが、正直言って、ebayを通じた販売ではこれが最終価格となります。

(ここからは、画面右側備考欄もあるとおり、御依頼主が英訳を希望されてる部分です。
As I newly registered on eBay, I have have not yet received any reviews/ratings.
I would like to give you a ring.
Please let me know your phone number.

コメントを追加
備考: 値引き交渉後の返答になります。日本語は英語に翻訳をお願いいたします。