Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込) 別途ドリンク代必要 /1枚 ※3歳以上有料 新潟 GOLDEN PIGS RED STAGE キ...

This requests contains 314 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , 54340032088 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Sep 2014 at 15:35 2311 views
Time left: Finished

スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚
※3歳以上有料



新潟 GOLDEN PIGS RED STAGE
キョードー北陸
025-245-5100

高崎 club FLEEZ
ディスクガレージ
050-5533-0888

神戸 VARIT
夢番地
06-6341-3525

広島 ナミキジャンクション
夢番地(広島)
086-231-3531

仙台 Rensa
GIP
022-222-9999

福岡 DRUM LOGOS
TSUKUSU
092-771-9009

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:39
站票 付號碼牌/5,650日圓(含稅)
需另付飲料費用 /1張
※3歳以上需購票



新潟 GOLDEN PIGS RED STAGE
Kyodo北陸
025-245-5100

高崎 club FLEEZ
DISK GARAGE
050-5533-0888

神戸 VARIT
夢番地
06-6341-3525

廣島 Namiki Junction
夢番地(廣島)
086-231-3531

仙台 Rensa
GIP
022-222-9999

福岡 DRUM LOGOS
TSUKUSU
092-771-9009
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:40
站票附有編號/5,650日幣 (含稅)
須另計飲料費 /1張
※3歲以上須付費



新潟 GOLDEN PIGS RED STAGE
Kyoto 北陸
025-245-5100

高崎 club FLEEZ
Disco Garage
050-5533-0888

神戸 VARIT
夢想區
06-6341-3525

廣島 Namiki Junction
夢想區(廣島)
086-231-3531

仙台 Rensa
GIP
022-222-9999

福岡 DRUM LOGOS
TSUKUSU
092-771-9009

名古屋 クラブクアトロ
キョードー東海
052-972-7466

大阪 BIGCAT
夢番地
06-6341-3525

赤坂BLITZ
ディスクガレージ
050-5533-0888

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:41
名古屋 CLUB QUATTRO
Kyodo東海
052-972-7466

大阪 BIGCAT
夢番地
06-6341-3525

赤坂BLITZ
DISK GARAGE
050-5533-0888
nakagawasyota likes this translation
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:37
名古屋 Club Quattro
Kyoto 東海
052-972-7466

大阪 BIGCAT
夢想區
06-6341-3525

赤坂BLITZ
Disc Garage
050-5533-0888
54340032088
54340032088- about 10 years ago
申し訳ありません。"Kyoto"ではなくて、"Kyodo"でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime