[Translation from Japanese to English ] I checked the invoice. It says ○○ 6 pieces, will you give me the breakdown...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by punchline at 03 Sep 2014 at 21:06 1870 views
Time left: Finished

請求書を確認しました。

○○が6個となっておりますが、内訳を教えていただけますか?
当方、8種類、合計16個注文依頼を致しました。


また、△△ですがもう少しお値引きしていただけませんか?

この商品、日本できっと人気が出ると思いますが、
如何せん価格が高いため、手がでないと思います。

今期、責任を持って大量に購入致しますので、
なんとかお願い致します。



そして、昨年同様、型落ち品をお安く譲っていただくことは可能でしょうか?

今年は資金もあるため、
価格によっては一度に全て購入させていただきます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:10
I checked the invoice.

It says ○○ 6 pieces, will you give me the breakdown?
I ordered 8 kinds, total 16 pieces.

Also, will you give little more discount on △△?

I'm sure this item will be popular in Japan, but because of its high price people may not buy it.

I'll be responsible for quantity order for this season, please kindly consider it.

Also, will you sell old models at reasonable price as you did last year?

This year I have enough fund so I'll buy all at once depending on the price.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2014 at 21:31
I received your order.

OO is written to be 6, could you tell me the details? And I ordered 8kinds, in total, 16 so far.

About △△, could you discound a little bit more? This product will be popular, but the price is quite high, so people can't buy so much.
In this season, I will order a lot with responsibility, so please discount.

Moreover, could you give us production which is not good shape with cheap price like a year ago?
This year, there are funds, so depend on the price, we will buy all in one time.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime