Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 実験的なことをしたいギタリストに最適です。 非常に幅広いレンジ―あなたが想像しうる、どんなサイズの空間でもエミュレートするよう、設定できます。 転調の...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん tensei3013 さん nashinya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

666menuによる依頼 2014/09/03 17:15:23 閲覧 1962回
残り時間: 終了

Great for guitarists with experimental tendencies.

Tremendous ranges - can be set to emulate pretty much any size room you can imagine.

The modulation effect uses a simple warm, vintage chorus circuit.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 17:30:42に投稿されました
実験的なことをしたいギタリストに最適です。
非常に幅広いレンジ―あなたが想像しうる、どんなサイズの空間でもエミュレートするよう、設定できます。
転調のエフェクトは、シンプルで暖かみのある、ヴィンテージコーラスのサーキットを利用しています。
666menuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 18:31:53に投稿されました
実験的傾向を持つギタリストにとって素晴らしく

音域は非常に広くーあなたが想像することができる非常に多くのどんなサイズの室内にもならい合わせられる。

変調効果は、単一で暖かい感じ、熟成した感じのコーラス回路を使用する。
666menuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
nashinya
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/03 17:47:04に投稿されました
偉いギタリストには実験的な傾向があります。

驚異的な範囲 - あなたが想像できるほとんどすべてのサイズの部屋をエミュレートするように設定することができます。
 
変調効果は単純な暖かいヴィンテージコーラス回路を使用しています。
666menuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。