Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Thank you for your message. I did many transactions in the past, and there h...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cmr_1712 さん ynak_vc さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 34分 です。

susan1984による依頼 2014/09/03 11:05:53 閲覧 2188回
残り時間: 終了

Thank you for your message.

I did many transactions in the past, and there has not been an instance that the shipment has not been made.

I have asked delivery agent of Japan in parallel about it, but they don't know what happened in your country.
Could you wait a little longer?

A request for a follow up can be filed by the Japanese post office, but it would take about 30 days.If that is okay with you then I can have that filed right away.

I appreciate your understanding and cooperation.

Best regards,

cmr_1712
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/03 11:46:25に投稿されました
Vielen Dank für ihre Mitteilung.

Ich habe in der Vergangenheit zahlreiche Transaktionen vorgenommen und es gibt keinen Vorfall in dem eine Verschiffung nicht gemacht wurde.

Ich habe gleichzeitig den Zusteller in Japan danach gefragt, doch er weiss nicht was in ihrem Land passiert ist. Könnten Sie etwas länger warten?

Das japanische Postbüro könnte ein Follow-up beantragen aber dies würde ungefähr 30 Tage in Anspruch nehmen. Wenn Sie damit einverstanden sind, beantrage ich es sofort.

Ich schätze Ihr Verständniss und Ihre Kooperation.

Mit freundlichen Grüssen

ynak_vc
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/09/03 12:40:18に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Mail.

Es hat bisher viele Geshäftsverkehre zwischen mir und meiner Kunde gegeben, aber auf keinen Fall sind Waren geliefert worden.

Ich habe gleichzeitig einem japanischen Lieferanten damit beauftragt, trotzdem weiß er nicht was in Ihrem Land geschehen ist.
Könnten Sie bitte warten ein bisschen länger?

Die Sendungsverfolgung kann von der Japanische Post gemacht werden, aber für den Fall, es dauert ca. 30 Tage. Wenn das ist okay, ich bestelle sie sofort.

Ich denken Ihnen im Voraus.

Mit freundlichen grüße,
ynak_vc
ynak_vc- 約10年前
Sorry, *und auf keinen Fall
*Könnten Sie bitte ein bisschen länger warten?
*japanische Post
*Wenn das bei Ihnen okay ist, bestelle ich sie sofort.
*Mit freundlichen Grüßen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。