[日本語から英語への翻訳依頼] 私は注文した商品Aが欲しいです。 商品Aと間違えて商品Bを送らないように注意してください。 もしもあなたが商品Aの在庫を持っていない場合は、この注文を...

この日本語から英語への翻訳依頼は spdr さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/09/03 09:18:18 閲覧 1838回
残り時間: 終了

私は注文した商品Aが欲しいです。
商品Aと間違えて商品Bを送らないように注意してください。
もしもあなたが商品Aの在庫を持っていない場合は、この注文をキャンセルします。
私はあなたが商品Aを送ってくれることを期待しています。
宜しくお願い致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 09:22:14に投稿されました
I would like to have the item A I ordered.
Make sure for not to ship the item B mistakenly in place of item A.
If you don't have the item A in your inventory, I will cancel this order.
I really expect that you would send me the item A.
Thank you for your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 09:21:44に投稿されました
I would like the product A I ordered.
Please ensure you do not send product B instead of A by mistake.
If you are waiting for stock of product A at the moment, I will cancel my order.
I am hoping you will be able to send me product A.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/03 09:23:27に投稿されました
I need A that I ordered.
Please be careful that you do not send B instead of A by mistake.
If you do not have an inventory of A, I cancel this order.
I anticipate that you send A to me.
I appreciate your cooperation.
★★★☆☆ 3.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。