Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] I am terribly sorry for the inconvenience. But I sent your item on 4 August. ...

This requests contains 424 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cmr_1712 , roseville48066 ) and was completed in 7 hours 12 minutes .

Requested by susan1984 at 02 Sep 2014 at 00:30 2328 views
Time left: Finished

I am terribly sorry for the inconvenience.
But I sent your item on 4 August.

The international tracking number of your item is "***"
You can check the delivery status from the following website.

*****

It seems that the item has already arrived at Germany on 8 August and it is still in Customs.

Would you please contact your local post office and confirm the situation?

I appreciate your understanding and cooperation.

Best regards,

cmr_1712
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Sep 2014 at 00:44
Die Uannehmlichkeiten tun mir sehr leid. Ihr Artikel wurde am 4. August versandt.

Die Internationale Spurhaltungunsnummer ist ******. Sie können den Status auf folgender Webseite überprüfen
****

Es scheint, das der Artikel bereits am 8. August in Deutschland angekommen ist. Momentan befindet er sich im Zoll.

Könnten Sie ihr lokales Postbüro kontaktieren und die Situation überprüfen?

Vielen Dank für ihr Verständniss und Kooperation.

Mit freundlichen Grüssen,
roseville48066
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Sep 2014 at 07:42
Es tut mir leid für Ihre Unannehmlichkeiten.
Ihr Artikel wurde am 4. August abgeschickt.
Die internationalen Tracking-Nummer ist "***"
Die Lieferstatus können Sie durch den folgenden Website nachsehen.
*****
Der Artikel ist am 8. August in Deutschland angekommen und ist noch im Zollamt.
Können Sie sich bitte an Ihren lokalen Postamt wenden um diese Situation zu bestätigen?
Ihr Verständnis und Kooperation sind sehr geschätzt.
Mit freundlichen Grüßen,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime