[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 郵便局も税関も私の荷物を保管してくれていません。私は受取人なので、荷物がどこにあるか追跡できませんし、したくもありません。それをするの...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mars16 さん zoozeit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 373文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

susan1984による依頼 2014/09/01 19:18:53 閲覧 1582回
残り時間: 終了

Hallo,

weder auf der Post noch auf dem Zoll ist die Ware für mich hinterlegt. Als Empfänger kann und will ich auch den Verbleib der Ware nicht nachvollziehen, das ist Aufgabe vom Absender. Jedenfalls habe ich die Ware nicht erhalten.

Ich bitte Sie daher nochmals um Erstattung innerhalb der nächsten 10 Tage, ansonsten muss ich Amazon damit kontaktieren.

Freundliche Grüße

mars16
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 19:27:24に投稿されました
こんにちは、

郵便局も税関も私の荷物を保管してくれていません。私は受取人なので、荷物がどこにあるか追跡できませんし、したくもありません。それをするのは発送人の責任です。とにかく、私は荷物を受け取っていません。

そのため、今後10日以内に返金を求めます。 そうしていただけない場合はAmazonに連絡します。

よろしくお願いいたします。
zoozeit
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/01 19:41:50に投稿されました
こんにちは。
私の買った品物は郵便局にも税関にも預けられていません。受け取り人である私は品物の所在を追跡することができませんし、それは私の望むところでもありません。それは荷物を送った人がやるべきことです。とにかく、私は荷物を受け取っていません。

それゆえ、10日以内に金額を返金していただけないでしょうか。そうでなければ私はそのことに関してアマゾンに連絡することになります。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。