[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 回答ありがとうございます。 返信が遅くなり申し訳ございません。 実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nicofutureによる依頼 2014/09/01 16:36:10 閲覧 1228回
残り時間: 終了

Hi Dear,
Thanks for your answer.

Sorry for our delayed reply.
Actually we together will figure out this issue.
Why you contact the credit card company so hastily?

How much will you accept as compensation to keep the items?
The best we can do is offer you 27GBP as compensation.
If you cannot accept it, please return our items back.
We will refund you after get the returned package.

Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.
Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.
Please return the item to following shipping address:


Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.
Thanks in advance for your cooperation.

Good day

こんにちは、
回答ありがとうございます。

返信が遅くなり申し訳ございません。
実際にこの問題を一緒に取り組んでいくことになります。大至急クレジットカード会社に連絡を取っていただけますか?

商品をそのままあずかって頂く場合のご迷惑料としておいくらであれば受け取っていただけますでしょうか?
こちらより提示できる金額は一番頑張ってGPB27となります。
もしご了承いただけない場合は返品をお願い致します。
商品返品部を確認後、返金させて頂きます。

(返品時は)DHL、FedEx、TNT、UPSなどをご使用にならないで下さい。
関税が高くなる場合、こちらで返品の品物の受領の署名が致しかねます。
下記配送先まで返品をお願い致します:

発送が完了次第、商品の追跡ができるよう、関連の追跡番号及びウェブサイトをご連絡下さい。
ご協力宜しくお願い致します。

良い一日を。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。