Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 水辺での遊び方やルール・マナーなどを学び 普段とは違った角度から自然とふれあいましょう 少人数、大人数でのカナディアンカヌー体験を行っております 乗り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mooomin さん chunmeng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/08/30 12:34:22 閲覧 2167回
残り時間: 終了

水辺での遊び方やルール・マナーなどを学び
普段とは違った角度から自然とふれあいましょう

少人数、大人数でのカナディアンカヌー体験を行っております

乗り込んだ前後の2人がパドルを使って漕ぐカヌーのことです

初心者にも安心。カヌーに乗り出す前にインストラクターが詳しく操作方法を教えます

カヌーは非常に安定感があり、簡単にはひっくり返りませんが万が一 ひっくり返ってしまった場合は訓練を受けたインストラクターが直ちに救助致します

マナーを守って安全にカナディアンカヌーを楽しみましょう

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 12:40:40に投稿されました
Let’s learn how to play, rules, and manners by the war and experience nature from a different angle.
We offer you a chance to experience Canadian canoe in small or large groups.
The canoe is for 2 persons, who row using paddles.
It’s suitable for beginners as well. The instructor teaches you everything you need to know before you actually get on a canoe.
The canoe is very stable, and is not easy to tip over, but in case that happens, the trained instructor will rescue you right away.
Let’s comply with the rules and enjoy Canadian canoe.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 12:55:58に投稿されました
Learn how to play at the waterfront and guidelines.
Let's immerse in the nature from a new perspective.

We are holding a Canadian canoeing experience.

Canadian canoeing is an activity where 2 people on the canoe uses a paddle to row the canoe.

Beginners welcome. There will be instructors to teach you before we start canoeing.

Canoe is a very safe sport. It is not easy to capsize but in the event you actually do, our experienced instructors will be there to rescue you immediately.

Follow the rules and guidelines and
Be sure to enjoy your Canadian canoeing experience.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました


仕組みや操縦法、山での遊び方の発見やルール・マナーなどを学びましょう

細かい捜査方法、ヘルメットの正しい付け方などインストラクターがレクチャー致します

自然豊かな山々を駆け巡り、マナーを守って安全にMTBを楽しみましょう

MTBは1台1台、インストラクターがメンテナンスをしています

ほうとうを麺打ちから体験し食事して頂き、この地域の歴史と文化を味わいます

平安時代にこねた小麦粉を麺棒で細長く延ばし煮込んだうどん(ハクタク)の音が転じて「ほうとう」に変わったものであると言われています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 12:46:16に投稿されました
Let’s learn how to maneuver, how to play in the mountains, and rules and manners.
The instructor teaches you how to search and how to wear a helmet correctly.
Let’s enjoy MTB riding through rich nature while respecting the rules.
Each MTB is maintained by the instructor.
You will enjoy making hoto noodles from scratch and savor this area’s history and culture.
The origin of the word “hoto” is said to have come from the sound of udon noodles, flour dough made long and thin by a stick during the Heian period.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 13:14:57に投稿されました
Learn the mechanism, how to ride, how to have fun in the mountains, along with the rules and manners when playing in the mountains.
Instructors will give you a lecture on details of operation method, correct way to wear your helmet, etc.
Ride along the mountains full of nature, and have fun with MTB safely, following the rules.
The instructors are conducting a maintenance for each MTBs.
You will experience cooking Houtou from the step of making the noodles, and will be exposed to the history and culture of this region.
It is said that the word "Houtou" comes from the word for udon-noodles made in the Heian era (Hakutaku), which are thin noodles rolled out from kneaded flour using a rolling pin.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
chunmeng
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/30 13:20:27に投稿されました
Let's learn how to play, explore and discover in the mountains.

The instructor will teaching how to do things like navigation and the correct way to wear a helmet.

Let's explore the richness of nature in the mountains, while heeding the rules and safely enjoying MTB.

The instructors will be doing maintenance for MTB one-to-one.

You can experience watching Houtou made from scratch before eating it and savouring the taste of history and culture in this region.

It is said that the origin of 'Houtou' came from the sound of rolling kneaded flour into long strips for udon during the Heian period.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。