Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 水辺での遊び方やルール・マナーなどを学び 普段とは違った角度から自然とふれあいましょう 少人数、大人数でのカナディアンカヌー体験を行っております 乗り...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mooomin さん chunmeng さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tadasuke1075による依頼 2014/08/30 12:34:22 閲覧 2171回
残り時間: 終了

水辺での遊び方やルール・マナーなどを学び
普段とは違った角度から自然とふれあいましょう

少人数、大人数でのカナディアンカヌー体験を行っております

乗り込んだ前後の2人がパドルを使って漕ぐカヌーのことです

初心者にも安心。カヌーに乗り出す前にインストラクターが詳しく操作方法を教えます

カヌーは非常に安定感があり、簡単にはひっくり返りませんが万が一 ひっくり返ってしまった場合は訓練を受けたインストラクターが直ちに救助致します

マナーを守って安全にカナディアンカヌーを楽しみましょう

Learn how to play at the waterfront and guidelines.
Let's immerse in the nature from a new perspective.

We are holding a Canadian canoeing experience.

Canadian canoeing is an activity where 2 people on the canoe uses a paddle to row the canoe.

Beginners welcome. There will be instructors to teach you before we start canoeing.

Canoe is a very safe sport. It is not easy to capsize but in the event you actually do, our experienced instructors will be there to rescue you immediately.

Follow the rules and guidelines and
Be sure to enjoy your Canadian canoeing experience.


仕組みや操縦法、山での遊び方の発見やルール・マナーなどを学びましょう

細かい捜査方法、ヘルメットの正しい付け方などインストラクターがレクチャー致します

自然豊かな山々を駆け巡り、マナーを守って安全にMTBを楽しみましょう

MTBは1台1台、インストラクターがメンテナンスをしています

ほうとうを麺打ちから体験し食事して頂き、この地域の歴史と文化を味わいます

平安時代にこねた小麦粉を麺棒で細長く延ばし煮込んだうどん(ハクタク)の音が転じて「ほうとう」に変わったものであると言われています。

Learn the mechanism, how to ride, how to have fun in the mountains, along with the rules and manners when playing in the mountains.
Instructors will give you a lecture on details of operation method, correct way to wear your helmet, etc.
Ride along the mountains full of nature, and have fun with MTB safely, following the rules.
The instructors are conducting a maintenance for each MTBs.
You will experience cooking Houtou from the step of making the noodles, and will be exposed to the history and culture of this region.
It is said that the word "Houtou" comes from the word for udon-noodles made in the Heian era (Hakutaku), which are thin noodles rolled out from kneaded flour using a rolling pin.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。