[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 あなたのオークションの支払い方法にペイパルのマークがあったので入札しました。 日本からフランスへの銀行振り込みは両替と送金に高額の手数料が掛...

This requests contains 124 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , canuelta ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nobu at 30 Aug 2014 at 10:39 2077 views
Time left: Finished

こんにちは、
あなたのオークションの支払い方法にペイパルのマークがあったので入札しました。
日本からフランスへの銀行振り込みは両替と送金に高額の手数料が掛かると思います。
もしペイパルが無理でしたら、キャンセルでお願いします。
どうぞよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Aug 2014 at 10:48
Bonjour,
Je suis entré dans ma soumission à votre enchère, car il a un logo PayPal comme méthode de paiement.
Si je dois payer par virement bancaire en provenance du Japon à la France, il serait coûteux, y compris l'échange d'argent, les frais d'expédition et des frais de manutention. Si vous n'acceptez pas PayPal, s'il vous plaît annuler ma commande.
Cordialement
canuelta
Rating 50
Translation / French
- Posted at 30 Aug 2014 at 11:07
Bonjour,

J'ai fait une enchère parce qu'il y avait le marque de PAYPAL pour la méthode de paiement.
Je pense que le frais de la banque va être très chère pour échange et envoi l'argent du Japon à France. Si le PAYPAL n'est pas possible, vous pouvez l'annuler, s'il vous plâit.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime