[Translation from English to Japanese ] All items are brand new and unopened when I ship them. We do not open the box...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kesuyo ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by john01 at 30 Aug 2014 at 03:23 939 views
Time left: Finished

All items are brand new and unopened when I ship them. We do not open the boxes under any circumstances or they would not be brand new. I sell to many buyers and you appear to be the only one ever to have issues. I am wondering if your buyers maybe are not having issues I will call my in house rep today and double check but I have sold well over 200 of them since July 1st and nobody but you has an issue or problem.

I contacted Vitamix and they said the only known issues they have of this happening is during international forwarding which they reminded me is not aloud. Do you insure you shipments? I have insurance to the destination but once its forwarded it does not carry it over Seas? How can I help you ?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2014 at 04:37
私がお送りする時点では、すべての商品は新品で未開封の状態です。開封してしまえば新品ではなくなるので、いかなる状況であっても箱を開けることはありません。多くのお客様を相手に販売をしていますが、問題が起きてしまったのは、貴方様が初めてです。もしかして、貴方様の販売先におかれては、不具合がないのではないか、と考えています。今日、店の担当に電話をして確認してみますが、私は7月1日から200以上の商品を販売しており、お客様以外から問題や不具合を指摘されたことはありません。


Vitamix に連絡をとったところ、起こりえる問題として認識されているのは、海外への配送において、お客様が他の場所へ再配送をした場合においてのみ、ということでした。でも、再配送は実は許可されていない行為である、と念を押されました。貴方様は、配送された荷物に保険をかけていらっしゃるでしょうか?私は、商品の配達先までは保険をかけていますが、到着後、再配送される分までは保障されません。私に、どのようなお手伝いができるでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- almost 10 years ago
I believe that you meant "allowed" when you write "aloud" in the sentence: "they reminded me is not aloud". If not, let me know.
kesuyo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2014 at 05:09
配送したときには全アイテムは未開封で新品でした。我々はどんな事情でも箱を開封していませんし、もしくは新品ではなかっただろうと思います。多くのバイヤーに販売を行ってきましたが、この問題に関してはあなたが初めてです。あなたのバイヤーはおそらくこの問題にはあっていないだろうかと思います。本日繰り返し家に電話し、ダブルチェックを行いますが、7月1日から200以上販売を行っていますが、あなた以外にはこの事柄もしくは問題が発生したことがありませんでした。

Vitamixに連絡を取りましたが、唯一把握している点は私に知らせた国際転送間には問題の報告はなかったとのことです。配送に関して保証していただけますか?配送先への保険には加入していますが、一度転送されると海外には配送されないのではないですか?どう手助けしましょうか?

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime