Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] FBAではこれまでも返品商品の状態に応じて、販売が可能な在庫として再販売が行われていませんでしたか?費用が発生する以外にこれまでのサービスと内容に違いはあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2014/08/29 23:21:34 閲覧 1159回
残り時間: 終了

FBAではこれまでも返品商品の状態に応じて、販売が可能な在庫として再販売が行われていませんでしたか?費用が発生する以外にこれまでのサービスと内容に違いはありますか?

パッケージにダメージのある返品商品はどのようにして「新品」にリパッケージをするのですか?

当社は時計を販売しています。これまでに返品されたFBA商品が新品として再販売され、お客様から新品ではないとクレームを受けたことが度々あります。今回のサービスの有料化によってこの問題が発生する可能性は低くなりますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 23:36:16に投稿されました
Has FBA resold the return items as resaleable inventory items depending on the conditions of the items before? In addition to the additional fee, is the service different from the one before?
When you have returned items in damage packages, how do you repack them as "new"?
Our company sells watches. We have received customer claims as returned FBA items are being sold as new. Is it possible to reduce this problem with this service being no longer free?
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 23:34:35に投稿されました
Have the returned FBA products depending upon condition up until now been re-sold as stock? Is there any difference other than turning a profit for the content and service?
How are the damaged packages of returned goods put into [new] packaging?
Our company sells watches. We have received claims many times from customers that the goods were not 'new' when we re-sold returned FBA items as new. Is there not a probability that the problem occurrence would be reduced with a charge for this service?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。