Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If the merichandise is to be shipped in March, I would like to reduce the ord...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , mikang ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 29 Aug 2014 at 17:04 3037 views
Time left: Finished

もし、3月出荷になる商品であれば、オーダー発注数を少なくしたいと思っています。
12月下旬に商品が発送できるのであれば、発注数を変更しません。だから、現在の工場にある在庫状況を調べて下さい。
今回 発注したオーダーは、定番の商品もあります。もしくは、発注した商品の品番毎の出荷可能時期を教えて下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 17:08
If the merichandise is to be shipped in March, I would like to reduce the order quantity.
If it is shipped in the latter half of December, I will keep the order quantity as is. So please check the current inventory status at the factory.
Some of the regular items are included to the order this time. Therefore please advise the expected shipping schedule of the ordered items per item number.
tearz
tearz- about 10 years ago
1行目「merichandise」→「merchandise」でお願いします。
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 17:10
If the items can be shipped in March next year, I think I would reduce the order quantity.
If the items can be shipped in late December in this year, I would not change the order quantity. So, would you check the quantity of your inventory at the factory now?
The order at this time includes routine items. Or, would you tell me expected date of shipment per each item respectively.
spdr
spdr- about 10 years ago
修正:最後の訳文の最後の部分:「per each item respectively」⇒「for each item respectively」
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 17:15
If the products to be shipped in March, I would like to reduce the amount of orders.
If you can ship the products in late December, the amount of orders would not be changed. So, please check the current stock amount you have in the factory .
The order this time including the routine products. Could you please tell me the possible shipment time of each part number of products ordered?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime