Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もし、3月出荷になる商品であれば、オーダー発注数を少なくしたいと思っています。 12月下旬に商品が発送できるのであれば、発注数を変更しません。だから、現在...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん spdr さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2014/08/29 17:04:07 閲覧 3046回
残り時間: 終了

もし、3月出荷になる商品であれば、オーダー発注数を少なくしたいと思っています。
12月下旬に商品が発送できるのであれば、発注数を変更しません。だから、現在の工場にある在庫状況を調べて下さい。
今回 発注したオーダーは、定番の商品もあります。もしくは、発注した商品の品番毎の出荷可能時期を教えて下さい。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 17:08:46に投稿されました
If the merichandise is to be shipped in March, I would like to reduce the order quantity.
If it is shipped in the latter half of December, I will keep the order quantity as is. So please check the current inventory status at the factory.
Some of the regular items are included to the order this time. Therefore please advise the expected shipping schedule of the ordered items per item number.
tearz
tearz- 約10年前
1行目「merichandise」→「merchandise」でお願いします。
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 17:10:46に投稿されました
If the items can be shipped in March next year, I think I would reduce the order quantity.
If the items can be shipped in late December in this year, I would not change the order quantity. So, would you check the quantity of your inventory at the factory now?
The order at this time includes routine items. Or, would you tell me expected date of shipment per each item respectively.
spdr
spdr- 約10年前
修正:最後の訳文の最後の部分:「per each item respectively」⇒「for each item respectively」
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/29 17:15:36に投稿されました
If the products to be shipped in March, I would like to reduce the amount of orders.
If you can ship the products in late December, the amount of orders would not be changed. So, please check the current stock amount you have in the factory .
The order this time including the routine products. Could you please tell me the possible shipment time of each part number of products ordered?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。