[英語からイタリア語への翻訳依頼] This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenienc...

この英語からイタリア語への翻訳依頼は danimcll さん juliana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fefweによる依頼 2014/08/28 20:26:20 閲覧 2316回
残り時間: 終了

This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenience we have caused clients and Amazon.
When we checked the reason why the order defect rate has gone up this time, we found out that it was because of the garbled addresses generated by the delivery management program we have recently started using, which is causing products to get lost due to undelivered items.

In order to improve the aforementioned issue, we will go back to the original shipping system and pick up addresses by customers from Amazon.

danimcll
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/28 20:35:11に投稿されました
Questa volta il tasso di difetto è andato oltre l'1%. Ci scusiamo per l'inconveniente che abbiamo causato clienti e Amazon.
Quando abbiamo controllato il motivo per cui il tasso di difetto ordine è salito questa volta, abbiamo scoperto che era a causa degli indirizzi confusi generati dal programma di gestione delle consegne abbiamo recentemente iniziato a utilizzare, che sta causando i prodotti di perdersi a causa di elementi non consegnati .

Al fine di migliorare il problema di cui sopra, andremo di nuovo al sistema di trasporto originale e raccogliere indirizzi da clienti da Amazon.
juliana
評価 48
翻訳 / イタリア語
- 2014/08/28 20:42:56に投稿されました
Questa volta il tasso di difetto è andato oltre l'1%. Ci scusiamo per il disagio che abbiamo causato agli clienti e ad Amazon.
Quando abbiamo controllato il motivo per cui il tasso di difetto è salito questa volta, abbiamo scoperto che era confuso dovuto agli indirizzi generati dalla gestione della Info di consegna del programma che abbiamo recentemente iniziato ad utilizzare, e che sta causando che i prodotti vengono perdi a causa di elementi non consegnati .

Al fine di migliorare il numero sopra citato, torneremo al sistema originale e gli indirizzi per la consegna da prendere i clienti da Amazon
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。