Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenienc...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん waqasazeem3219 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 35分 です。

gwrrgによる依頼 2014/08/28 16:00:47 閲覧 2821回
残り時間: 終了

This time the defect rate has gone over 1%. We apologize for the inconvenience we have caused clients and Amazon.
When we checked the reason why the order defect rate has gone up this time, we found out that it was because of the garbled addresses generated by the delivery management program we have recently started using, which is causing products to get lost due to undelivered items.

In order to improve the aforementioned issue, we will go back to the original shipping system and pick up addresses by customers from Amazon.

suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/28 17:56:16に投稿されました
Dieses Mal haben wir die Mangelrate von 1% überschritten.
Wir möchten uns für die Unannehmlichkeiten, die wir unseren Kunden und Amazon bereitet haben, entschuldigen.
Als wir den Grund für den Anstieg der Mangelrate recherchiert habe, ist uns aufgefallen, dass das Versand-Management-System, welches wir erst vor Kurzem begonnen haben zu benutzen, die Lieferanschriften deformiert und deshalb die Pakete nicht mehr ordnungsgemäß ankommen.

Um das oben genannte Problem zu beheben, werden wir nun wieder das herkömmliche Versand-System benutzen und die Lieferadressen auf Amazon einsehen.
waqasazeem3219
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/28 20:36:04に投稿されました
Dieses Mal hat sich die Fehlerrate über 1% gestiegen. Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten haben wir Kunden verursacht und Amazon.
Wenn wir den Grund, warum die Reihenfolge Defektrate hat sich dieses Mal weg überprüft, fanden wir heraus, dass es wegen der verstümmelte Adressen durch den Liefermanagement-Programm haben wir vor kurzem begonnen mit generiert wurde , die verursacht Produkte wegen nicht zugestellten Sendungen verloren gehen. Um die oben genannten Problem zu verbessern, werden wir wieder auf den ursprünglichen Versandsystem gehen und sich Adressen von Kunden von Amazon

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。