Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始! ※当日は係員およびス...

This requests contains 347 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hyun_0216 , kyoeun ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 14:09 2207 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:36
KUMI KODA new single "HOTEL" 2014/8/6 OUT! 특전 사진 UP&전 수록 내용 공개 & 커플링 시청 시작!

※당일은 담당자 및 스태프의 지시·주의에 따라주세요. 지시에 따르지 않는 경우는 참가를 거부당할 수 있습니다. 또한 장내에서 담당자의 지시 및 주의사항에 따르지 않아 발생한 사고에 대해서 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.
※전매 행위, 복사, 위조는 엄히 금지됩니다. 전매 등으로 입수한 티켓은 무효 처리 됩니다.
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:33
KUMI KODA new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT! 특전 도안 UP & 전체수록 내용 공개 및 커플링 시청 시작!

※ 당일은 직원 및 스텝의 지시 · 지침을 따르십시오. 지시에 따르지 않으면 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 또한 회장 내에서 직원의 지시 및 주의 사항에 따르지 않고 생긴 사고에 대해서는 주최자는 일체 책임을 지지 않습니다.
※ 전매 행위, 복사, 위조는 엄격히 금지합니다. 전매 등을 통해 입수 한 티켓은 무효로 합니다.
nakagawasyota likes this translation

※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:38
※당일날 모종의 사정으로 인해 이벤트 내용이 변경, 혹은 중지될 가능성이 있습니다.
그 때에도 예약·구입한 상품의 취소에 대응할 수 없으니 미리 양해 바랍니다.

[문의]
에이벡스 마케팅(주) 0120-85-0095(평일 11시~18시)
kyoeun
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:34
※ 당일 사정에 의해 이벤트 내용 변경 또는 중지 될 수 있습니다.
그 때도 예약 · 구입하신 상품의 취소 대응은 할 수 없기 때문에 미리 양해 바랍니다.

【문의처】
에이벡스・마케팅 (주) 0120-85-0095 (평일 11시-18시)
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime