Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] *For some reasons, the event may be modified or cancelled. Please be aware th...

This requests contains 347 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , kesuyo ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 12:58 724 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。

kesuyo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:06
Release new single 『HOTEL』 by KUMI KODA on 6th August in 2014! Released spacial images, all recorded contents, and started trials listening!

※Please pay attention to attendants and stuffs's instruction at that day. If you don't follow the instruction, we could not accept you to participate. The organizer don't take any responsibility for accident at the site if you don't follow atendant's instruction or precaution statement.
※We restrictly prohibits resale action, copy, and fabrication. The ticket will be invalid by obtaining with resale etc.
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:13
Koda Mirai new single album "Hotel" August 6th 2014 OUT! Picture with special bonus is up, contents of all recording is publicized and start trial listening of coupling!

On the day, we request that you follow the instruction and attention of the staff.
If you do not follow them, we might refuse your partcipation.
The sponsor is not responsible for the accidents that occur by not following the instruction and attention of the staff in the hall.
You are strictly prohibited from reselling, copying and faking. The ticket that was obtained by reselling, etc. is invalid.
★★★★☆ 4.0/1

※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:55
*For some reasons, the event may be modified or cancelled. Please be aware that you can’t cancel the product you have pre-ordered or purchased in that case.

[Contact information]
Avex Marketing 0120-85-0095 (Weekdays 11:00-18:00)
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:05
On the day, contents of event is subject to change or stop due to some reasons.
In that case, we cannot accept cancellation of items that you had reserved and purchased.
We request that you understand it in advance.

(Inquiry)
Avex Marketing 0120-8500095(11 o'clock to 18 o'clock)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime