Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Xiaomi officially launches in Indonesia with Redmi 1S (Updated on August 28t...

This requests contains 1615 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( mars16 , harumih , totoko ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by startupdating at 28 Aug 2014 at 12:11 1466 views
Time left: Finished

Xiaomi officially launches in Indonesia with Redmi 1S

(Updated on August 28th: We previously wrote that the Xiaomi Redmi 1S would be on sale for only one hour. That was incorrect – the sale will go on as long as stocks last.)

Today popular Chinese gadget manufacturer Xiaomi officially launches in Indonesia. Company heads Hugo Barra and Lin Bin flew to Jakarta and presented its first product for the country: the IDR 1.5 million (US$128) Redmi 1S. Surprisingly, that’s a bit cheaper compared to the selling price in neighboring Singapore (S$169 or US$136); gadgets are generally more expensive in Indonesia.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 12:26
Xiaomiはインドネシアにて、Redmi 1Sで正式にローンチ

(8月28日の最新情報: 以前、Xiaomi Redmi 1Sの販売時間は1時間と記述したが、それは間違いであった。販売は在庫がある限り続けられる。)

中国で人気のガジェットメーカーであるXiaomiは本日、インドネシアで正式にローンチする。同社トップのHugo Barra 氏とLin Bin氏はジャカルタへ飛び、最初の製品を紹介した。 それは150万インドネシアルピー(128米ドル) のRedmi 1Sである。驚くべきことに、隣国であるシンガポールの販売価格よりやや安い (169シンガポールドル、136米ドル)。インドネシアでのガジェット価格は概してもっと高い。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:20
XiaomiがRedmi 1Sを使ってインドネシアで正式にローンチ

(8月28日更新。前回の記事でXiaomi Redmi 1Sが1時間のみ販売されると報じた。それは誤りだった。これは在庫がなくなるまで販売される。)

本日、人気のある中国のガジェットメーカーXiaomiは正式にインドネシアでビジネスをローンチする。同社の社長Hugo BarraとLin Binはジャカルタに飛び、150万インドネシアルピア(128米ドル)で販売する Redmi 1Sをインドネシアでデビューさせた。インドネシアでは、こういった機器の価格が割高な傾向があるが、意外にも、これは隣国シンガポールでの販売価格(169シンガポールドル、136米ドル)より低い。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
harumih
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:30
Xiaomi(シャオミ)、インドネシアで正式にRedmiの販売を開始。

(8月28日更新: Xiaomi Redmi 1Sが1時間だけの販売である事を前記事で述べましたが、間違いでした。 販売は在庫が無くなり次第終了します。)

本日、中国、人気ガジェットメーカーXiaomiがインドネシアで公式に販売を開始しました。Xiaomiトップのヒューゴ・バラとリン・ビンはジャカルタに行き、この国初の商品Redmi 1Sを紹介した:Redmi 1Sの価格は150万インドネシアルビア(米128ドル)である。近隣国シンガポールに対しての販売価格よりやや安価なところが驚きだ。(シンガポールドルでは169ドル、米ドルでは136ドルだ。)ガジェットは普段はインドネシアのほうがより高価である。
startupdating likes this translation
harumih
harumih- about 10 years ago
ガイドラインをよく読まずに翻訳してしまいました。申し訳ございません。
以下が改訂版になります。

Xiaomi、インドネシアで正式にRedmi販売を開始

(8月28日更新:Xiaomi Redmi 1Sが1時間だけの販売である事を前記事で述べたが、間違いであった。販売は在庫が無くなり次第終了する。)

本日、中国、人気ガジェットメーカーXiaomiがインドネシアで公式に販売を開始した。Xiaomiトップのヒューゴ・バラとリン・ビンはジャカルタに飛び、この国初の商品Redmi 1Sを紹介した:Redmi 1Sの価格は150万インドネシアルビア(128米ドル)である。近隣国シンガポールに対しての販売価格より、やや安価なところが驚きだ。(シンガポールドルでは169ドル、米ドルでは136ドルだ。)ガジェットは普段はインドネシアのほうがより高価である。

The Redmi 1S first will be exclusively sold on ecommerce site Lazada Indonesia. The online sale will commence on September 4 at 11am until stocks last. Interested buyers should first register themselves on Lazada Indonesia’s website here. The company did not reveal how many phones they have prepared for the first flash sale.

The Redmi 1S is a 4.7-inch Android phone with 1280×720 IPS screen. The phone is powered by a 1.6GHz quad-core Snapdragon 400 processor, 1GB RAM, Adreno 305 GPU, 8MP back camera, and 1.6MP front camera. The phone supports dual SIMs.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 12:39
Redmi 1Sは当初、eコマースサイトのLazada Indonesiaだけで販売される。このオンラインセールは9月4日の午前11時に始まり、在庫がある限り続く。関心のあるバイヤーは最初にLazada Indonesiaのサイトに登録しなくてはならない。同社は、この最初のフラッシュセールのために用意した電話の台数を公表していない。

Redmi 1Sは4.7インチのAndroid電話で、1280×720のIPS画面がある。1.6GHzのクアッドコアSnapdragon 400プロセッサ、1GB RAM、Adreno 305 GPU、8MP後方カメラ、 1.6MP前方カメラで動作する。この電話はデュアルSIMをサポートしている。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:37
Redmi 1Sは、まずオンラインショップのLazada Indonesiaのみで販売される。このウェブサイトでの販売は9月4日午前11時から在庫がなくなるまで続く。興味があればここからLazada Indonesiaのウェブサイトにメンバー登録しておくとよいだろう。Xiaomiは、短時間販売にどれだけの在庫を準備かは明らかにしていない。

The Redmi 1Sは4.7インチのアンドロイド携帯で画面は1280×720 IPSである。この携帯は1.6GHzクアッドコアSnapdragon 400プロセッサ、1GBのRAM、Adreno 305 GPU、バックカメラ、1.6MPフロントカメラを搭載している。これはデュアルSIM対応型携帯である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
最初のパラグラフの最終センテンス「短時間販売にどれだけの在庫を準備かは明らかにしていない。」の部分で「準備する」と記載するはずが「準備かは」となっていますので修正します。「短時間販売にどれだけの在庫を準備するかは明らかにしていない。」に変更をお願いします。

Partnering with phone distributors such as Erajaya and Trikomsel, Xiaomi has 17 service centers in 15 cities in Indonesia. Barra and Bin teased that the next phone to be sold in the archipelago would be the Redmi Note.

Actually, Indonesians can already buy Xiaomi phones via estore Blibli, albeit at a more expensive price tag. But hey, that could still be a good alternative for those who miss out on the flash sales program and don’t want to wait.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 12:47
ErajayaやTrikomselといった電話配送企業とも協力してXiaomiはインドネシアの15都市に17のサービスセンターを有している。 BarraとBinは、次にインドネシアの島々で販売されるのはRedmi Noteだろうとしている。

実のところ、インドネシアの人は今でもXiaomiの電話をeストアのstore Blibliで購入することはできる。ただし価格はやや高い。でもまあ、フラッシュセールを逃がして待てない人には素晴らしい代替手段となるだろう。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:50
XiaomiはErajayaやTrikomselなどの代理店と提携し、インドネシアの15都市で17のサービスセンターを展開する。Barra氏とBin氏は、この群島で次に売るとしたらRedmi Noteだとからかい気味に言った。

実際、インドネシア人はBlibliというオンラインショップからXiaomi携帯を買うことができるが、価格が高い。とはいえ、このショップはLazada Indonesiaの短時間集中セールを見逃したり、代理店の販売まで待てない人にとっては魅力的かも知れない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
totoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:20
ErajayaやTrikomselのような携帯電話販売業者と提携している、Xiaomiはインドネシアの15の都市に17か所のサービスセンターを持っている。BarraとBinは、インドネシア諸島で次に売り出される携帯電話はRedmi Noteだろうとからかった。

実際、インドネシア人は高価格にも関わらず、Blibliのオンラインショップを通してXiaomiの携帯を買うことができる。しかしながらそれは、短期間のセールを逃した人やセール期間まで待てない人にとっては良い代わりになるのだ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-redmi-indonesia-launch-official-lazada/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime