[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【東京】HARDBOILED NIGHT 第4夜「Farewell , My Lovely さらば愛しき女よ」 開催日:2014年10月13日(月・祝)...

This requests contains 341 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( likeclover , rifortune ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 09:32 1369 views
Time left: Finished

【東京】HARDBOILED NIGHT 第4夜「Farewell , My Lovely さらば愛しき女よ」

開催日:2014年10月13日(月・祝)
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※整理番号付きスタンディング

rifortune
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:41
【东京】HARDBOILED NIGHT 第4晚「Farewell , My Lovely,再见,我的爱人!」

开场日:2014年10月13日(周一・节日)
时间:开场 18:00/正式演出 18:30
会场地点:赤坂BLITZ
门票:先付 3,000日元(含税) 进场后另收饮料费(500日元)
※付整理号standing
nakagawasyota likes this translation
likeclover
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:45
【东京】HARDBOILED NIGHT 第4夜「Farewell , My Lovely 再见了我爱的女人」

演出日:2014年10月13日(一•休)
时间:开场18:00/开演18:30
会场:赤坂BLITZ
票价:前售3,000円(税入) 入场时饮料价另(500円)
※附带整理号码的站票

■ファンクラブ先行予約受付
受付期間:9月3日(水)15:00~9月8日(月)23:59
当落確認・入金期間:9月11日(木)15:00~9月16日(火)23:00
※2014年8月28日(木)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。

Astalight*のご入会
http://fc.avex.jp/tgs/

rifortune
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:38
■粉丝俱乐部先行预约受理
受理期间:9月3日(周三)15:00~9月8日(周一)23:59
抽选确认・缴费期间:9月11日(周四)15:00~9月16日(周二)23:00
※对象为截止到2014年8月28日(周四)23:59前, Astalight* B场入场(=入会)者,或已升级者

Astalight*入会请点击以下链接
http://fc.avex.jp/tgs/
nakagawasyota likes this translation
likeclover
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 28 Aug 2014 at 10:18
■粉丝俱乐部提前预约售票
售票期间:9月3日(三)15:00~9月8日(一)23:59
售票确认・付款期间:9月11日(四)15:00~9月16日(二)23:00
※2014年8月28日(四)23:59为止
加入Astalight* B套餐(=付款)、或者升级会员为本次活动対象。

加入Astalight*会员
http://fc.avex.jp/tgs/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime