Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the new series, Yasuhiko Hatanaka of 3Cs. Ltd. who have supported the man...

This requests contains 462 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mikang , a_gorilla ) and was completed in 7 hours 38 minutes .

Requested by toushis at 27 Aug 2014 at 17:22 1635 views
Time left: Finished

ビジネスイベントの専門誌「展示会とMICE」の最新刊第13号が8月26日、小社から発売される。

今号の特集は「つなげば売れる出展後のお話。-名刺100%活用術-」

展示会出展から売上げにつなげるまでのマーケティングと営業活動のノウハウを提供。「展示会は経費が高いが、効果がよくわからない」という声を払拭する。

名刺のデータ入力、名寄せ、リードナーチャリング、ウェブアクセス解析、テレアポ、予材管理などについてマーケティング・営業の第一人者が手ほどき。SFA、CRMなどのツール紹介も充実

a_gorilla
Rating 49
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 18:33
Specialized magazine in business event "Exhibition and MICE*" is on sale on August 26 as the latest issue No.13 from our company.

The feature article is "The marketing technique after exhibits -Maximize the power of business cards-".

It provides knowhow for researching and marketing to monetize the exhibits. It also corrects the wrong opinion "Exhibits are much expensive and less effective."

Professional tips including business cards data input, name-based aggregation, lead nurturing, web analytics, appointment making, marketing goal management, and also it introduces tools such as SF, CRM.


mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 19:38
The most recent publication of "The Exhibition and MICE" the thirteenth issue, the magazine of business events will be released from POP Co.Ltd on August 26.

Featured in this issue is a "-100 percent utilization of the business cards- If you connect, you can sell after the exhibition"

Provides expertise in operating activities of marketing and sales from the exhibitions to lead to the sales. To dispel the voice of "Exhibitions cost high, but not sure about the results."

Guru of marketing and sales show you how to input data of business cards, name identification, lead nurturing, web access analysis, telephone appointments, and stock management. The complete Tool introduction of SFA, CRM and so on.

新連載は「コンサルがこっそり教える営業成功の法則」、500社の営業支援を行なってきた(株)スリーシーズの畑中康彦さんが、企業秘密(!?)を伝授する。

また、前号から連載を開始した、TV通販や販売店の売上げを飛躍させてきたカリスマ販売士、吉野泰輔氏がプロの技を伝える「実演販売のプロに学べ」、日本におけるカジノ研究の第一人者木曽崇氏がIR・カジノ解禁について語る「カジノとIRとMICEと日本」の2本も第2回を迎え、より掘り下げた内容となっている。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2014 at 01:00
In the new series, Yasuhiko Hatanaka of 3Cs. Ltd. who have supported the management of 500 companies will talk about the secret of his company.

In addition, Taisuke Yoshino, charismatic sales man who increased the sales in TV shopping and retail stores remarkably, will talk about his professional skills under the title "Learn business from demonstrating sales" while Takashi Kiso, top-level casino researcher in Japan will talk about the lifting of the prohibition on IR・casinos under the title "Casino, IR, MICE and Japan"
These series are the 2nd parts of the series and we can expect more in-depth contents.
mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2014 at 19:16
The new series is "The laws of successful business the consultant teach secretly", Mr. Yasuhiko Hatanaka of 3C's Co. Ltd has been carried out the sales support of 500 companies, will teach trade secrets (!?) .

In addition, the series started from the previous issue, "Learn from the professional of demonstration sale," Mr. Yoshino Taisuke, the charismatic sales person who have the leap in TV shopping sales and the retail shop sales, convey the work of professional, also "Casino, IR, MICE, and Japan", Mr. Takashi Kisothe, the first of casino study in Japan talks about the removal of IR · Casino ban, two of both celebrate their second time issue, they have the contents more in-depth.
mikang
mikang- about 10 years ago
吉野泰輔氏のお名前の読み方が検索できませんでした。間違っていたら申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime